Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 50) | (Вихід 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю:
  • Israel Multiplies in Egypt

    Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
  • Рувим, Симеон, Леві, Юда;
  • Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Іссахар, Завулон та Веніямин;
  • Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Дан та Нефталі, Гад та Ашер.
  • Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті.
  • All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
  • І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той.
  • Joseph died, and all his brothers and all that generation.
  • Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними.
  • But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
  • А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа.
  • Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
  • І каже своєму народові: "Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас.
  • He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
  • Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю."
  • “Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”
  • І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес.
  • So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
  • І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт;
  • The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
  • І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали.
  • and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
  • І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім'я Шіфра, а другій Пуа:
  • Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
  • "Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе."
  • and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп'яток.
  • But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: "Чому ви чините таке й лишаєте хлоп'яток при житті?"
  • So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
  • А повитухи фараонові: "Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили."
  • The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів.
  • So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство.
  • Because the midwives feared God, He established households for them.
  • Тоді повелів фараон усьому народові своєму: "Усякого сина, що вродиться в євреїв, кидайте в річку; а кожну дочку лишайте живу."
  • Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”

  • ← (Буття 50) | (Вихід 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025