Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 9) | (Вихід 11) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Господь сказав Мойсеєві: "Піди до фараона; я бо закаменив серце його і його слуг, щоб виконати оці мої знаки посеред них,
  • A Plague of Locusts

    Then the LORD said to Moses, “Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborna so I can display my miraculous signs among them.
  • щоб ти оповів це синам і внукам твоїм, що я зробив з єгиптянами і які знаки створив посеред них, щоб ви знали, що я — Господь."
  • I’ve also done it so you can tell your children and grandchildren about how I made a mockery of the Egyptians and about the signs I displayed among them — and so you will know that I am the LORD.”
  • Прийшли Мойсей та Арон до фараона та й промовили до нього: "Так говорить Господь, Бог євреїв: Доки відмовлятимешся покоритися мені? Відпусти мій народ, щоб послужив мені;
  • So Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to submit to me? Let my people go, so they can worship me.
  • бо як не схочеш відпустити народу мого, то ось завтра наведу я сарану на край твій.
  • If you refuse, watch out! For tomorrow I will bring a swarm of locusts on your country.
  • І вкриє вона лице землі так, що землі не стане видко, і поїсть останок того, що заціліло у вас ще від граду, та огризе всяке дерево, що росте на ваших полях.
  • They will cover the land so that you won’t be able to see the ground. They will devour what little is left of your crops after the hailstorm, including all the trees growing in the fields.
  • Вона наповнить будинки твої, і будинки усіх слуг твоїх, і будинки всіх єгиптян; такого ще не бачили ні батьки, ні предки твої з того часу, як вони зайняли цю землю й по цей день." Та й обернувшись він вийшов від фараона.
  • They will overrun your palaces and the homes of your officials and all the houses in Egypt. Never in the history of Egypt have your ancestors seen a plague like this one!” And with that, Moses turned and left Pharaoh.
  • І промовили слуги фараона до нього: "Докіль цей наворожуватиме на нас нещастя? Відпусти геть цих людей послужити Господеві, Богу їх. Чи й досі ти не помітив, що Єгипет погибає?"
  • Pharaoh’s officials now came to Pharaoh and appealed to him. “How long will you let this man hold us hostage? Let the men go to worship the LORD their God! Don’t you realize that Egypt lies in ruins?”
  • І завернули Мойсея та Арона до фараона, а він каже їм: "Ідіть, принесіть службу Господеві, Богу вашому. А хто ж це хоче йти?"
  • So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “All right,” he told them, “go and worship the LORD your God. But who exactly will be going with you?”
  • Відповів Мойсей: "З юнаками та старими нашими підемо, з синами і дочками нашими, з вівцями й волами нашими підемо; бо то свято Господнє для нас."
  • Moses replied, “We will all go — young and old, our sons and daughters, and our flocks and herds. We must all join together in celebrating a festival to the LORD.”
  • І сказав до них: "Нехай Господь буде так з вами, якщо я відпущу вас і приналежне вам! Глядіть, бо щось лихе ви замишляєте собі.
  • Pharaoh retorted, “The LORD will certainly need to be with you if I let you take your little ones! I can see through your evil plan.
  • Ні! Не бути цьому! Ідіть собі ви, чоловіки, та й послужіть Господеві, цього ж бо якраз самі домагаєтесь." Та й вигнали їх з-перед фараона.
  • Never! Only the men may go and worship the LORD, since that is what you requested.” And Pharaoh threw them out of the palace.
  • Сказав Господь Мойсеєві: "Простягни руку твою над Єгипетською землею, і налетить сарана на Єгипетську землю й пожере всю траву в краю, усе те, що заціліло від граду."
  • Then the LORD said to Moses, “Raise your hand over the land of Egypt to bring on the locusts. Let them cover the land and devour every plant that survived the hailstorm.”
  • І простяг Мойсей палицю свою над Єгипетською землею. Господь же навів на країну східній вітер увесь той день і всю ніч; а надранком нагнав східній вітер сарану,
  • So Moses raised his staff over Egypt, and the LORD caused an east wind to blow over the land all that day and through the night. When morning arrived, the east wind had brought the locusts.
  • що налетіла на всю землю Єгипетську; вона спустилася скрізь у Єгипті тьмою тьменною. Ніколи раніше не було такої сарани, та й потім ніколи не буде.
  • And the locusts swarmed over the whole land of Egypt, settling in dense swarms from one end of the country to the other. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never been another one like it.
  • І вкрила лице всієї землі, аж земля почорніла; і пожерла вона всю зелень польову і плоди дерев, що заціліли; не зосталось нічогісінько зеленого на дереві, ані на кущі в полі по всій Єгипетській землі.
  • For the locusts covered the whole country and darkened the land. They devoured every plant in the fields and all the fruit on the trees that had survived the hailstorm. Not a single leaf was left on the trees and plants throughout the land of Egypt.
  • Метнувсь фараон покликати Мойсея та Арона та й сказав: "Згрішив я перед Господом, Богом вашим, та й перед вами.
  • Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “I have sinned against the LORD your God and against you,” he confessed.
  • І оце, благаю, простіть мені ще цей раз мій гріх і помоліться Господу, Богу вашому, щоб відвернув від мене тільки оцю смерть."
  • “Forgive my sin, just this once, and plead with the LORD your God to take away this death from me.”
  • То і вийшов Мойсей від фараона та й став молитись Господеві.
  • So Moses left Pharaoh’s court and pleaded with the LORD.
  • І навів Господь вітер західній, такий сильний, що зняв сарану вгору та кинув у Червоне море; не зосталось ні однісінької в цілім краю Єгипетськім.
  • The LORD responded by shifting the wind, and the strong west wind blew the locusts into the Red Sea.b Not a single locust remained in all the land of Egypt.
  • Та Господь окаменив серце фараонове, і не відпустив він синів Ізраїля.
  • But the LORD hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • Господь сказав Мойсеєві: "Простягни руку твою до неба, і постане так густа темрява над Єгипетською землею, що її можна б дотикатися."

  • A Plague of Darkness

    Then the LORD said to Moses, “Lift your hand toward heaven, and the land of Egypt will be covered with a darkness so thick you can feel it.”
  • Простяг Мойсей руку свою до неба, і постала густа темрява по всій Єгипетській землі аж на три дні.
  • So Moses lifted his hand to the sky, and a deep darkness covered the entire land of Egypt for three days.
  • І не бачив один одного, і ніхто не міг рухнутися з місця свого протягом трьох днів; в оселях же синів Ізраїля було світло.
  • During all that time the people could not see each other, and no one moved. But there was light as usual where the people of Israel lived.
  • Тоді прикликав фараон Мойсея та й каже: "Ідіть служити Господеві, тільки отари та череди ваші нехай зостануться, челядь же ваша нехай (теж) іде з вами."
  • Finally, Pharaoh called for Moses. “Go and worship the LORD,” he said. “But leave your flocks and herds here. You may even take your little ones with you.”
  • Сказав Мойсей: "Ти сам мусиш дати нам у руки жертви й приноси, щоб ми могли принести їх Господеві, Богу нашому.
  • “No,” Moses said, “you must provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to the LORD our God.
  • Наша скотина теж піде з нами, не залишиться ні копита; бо з неї братимемо на службу Господеві, Богу нашому; бо ми й самі не знаємо, чим служитимемо Господеві, аж покіль не прийдемо туди."
  • All our livestock must go with us, too; not a hoof can be left behind. We must choose our sacrifices for the LORD our God from among these animals. And we won’t know how we are to worship the LORD until we get there.”
  • Але закаменив Господь серце фараонове, і не схотів він відпустити їх.
  • But the LORD hardened Pharaoh’s heart once more, and he would not let them go.
  • І сказав йому фараон: "Геть від мене! Та бережись, щоб не з'являвсь більш передо мною, бо того дня, коли побачиш моє лице, смерть тобі!"
  • “Get out of here!” Pharaoh shouted at Moses. “I’m warning you. Never come back to see me again! The day you see my face, you will die!”
  • Мойсей відповів: "Правду сказав ти: вже не бачитиму лиця твого."
  • “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”

  • ← (Вихід 9) | (Вихід 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025