Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 11) | (Вихід 13) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • І наказав Господь Мойсеєві та Аронові в землі Єгипетській:
  • И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
  • "Місяць цей нехай буде вам початком місяців, перший нехай буде він вам між місяцями року.
  • месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.
  • Промовте до всієї ізраїльської громади так: Десятого дня цього місяця візьміть собі кожен для своєї сім'ї ягня: одне на хату.
  • Скажите всему обществу сынов Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
  • Коли ж сім'я буде замала на (ціле) ягня, нехай разом з найближчим у межу сусідом візьме ягня по лічбі душ; розрахуйте, щоб ягняти було досить для кожного, хто скільки зможе з'їсти.
  • а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмёт с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
  • Ягня ж нехай вам буде без вади, самчик, одноліток; можете взяти його з баранців або з козенят.
  • Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
  • І держатимете його до чотирнадцятого дня цього місяця, і тоді нехай уся громада синів Ізраїля разом заріже його надвечір.
  • и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его всё собрание общества Израильского вечером,
  • І нехай візьмуть крови й помажуть нею одвірки і наддвірок у домах, де їстимуть його.
  • и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
  • Нехай їдять м'ясо тієї самої ночі; спеченим на вогні нехай їдять його, з опрісноками та з гіркими зелами.
  • пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испечённое на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его;
  • Не їжте ніякої сировини, ні звареного в воді, а тільки жарене на вогні, і з головою його і з ногами та з нутрощами.
  • не ешьте от него недопечённого или сваренного в воде, но ешьте испечённое на огне, голову с ногами и внутренностями;
  • І не зоставлятимете нічого до ранку; що ж з нього зосталось би до ранку, спалите на вогні.
  • не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
  • А їстимете його ось так: стегна ваші попідперізувані, обув'я ваше на ногах ваших, і костури ваші в руках у вас; і їстимете похапки: пасха то Господня.
  • Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это — Пасха Господня.
  • Тієї ночі перейду по землі Єгипетській і уб'ю всякого первенця в землі Єгипетській, від людини до скотини, і над усіми богами єгипетськими вчиню суд; я — Господь.
  • А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.
  • Кров буде вам знаком по домах, де будете, і як побачу кров, мину вас, і не впаде на вас ніяка смертна язва, як каратиму Єгипетську землю.
  • И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
  • І стане вам цей день на спомин, і ви святкуватимете його як свято Господнє; як установу вічну для всіх ваших родів святкуватимете його.
  • И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его.
  • Сім днів їстимете опрісноки; вже першого дня повиносите геть закваску із хат ваших; бо кожен, хто, від першого дня до сьомого, їстиме квашений хліб, той викоріниться з-поміж Ізраїля.
  • Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.
  • Першого дня відбудуться в вас святі збори, і сьомого дня будуть святі сходини. Нічого в ті дні не робитимете; тільки що треба з'їсти кожному, те одне можете зготувати.
  • И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.
  • Додержуйтесь приписів опрісноків, бо в той день виведу я полки ваші з землі Єгипетської; тим і шануватимете цей день із роду в рід як установу вічну.
  • Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.
  • З вечора чотирнадцятого дня першого місяця їстимете опрісноки до вечора двадцять першого дня цього місяця.
  • С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;
  • Сім днів щоб не було розчину по домах ваших у вас: бо хто їстиме квашене, той буде викорінений з громади Ізраїля, чи він чужинець, чи тубілець.
  • семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества сынов Израилевых, пришлец ли то, или природный житель земли той.
  • Нічого квашеного не їжте; по всіх ваших оселях їжте опрісноки."
  • Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
  • Скликав тоді Мойсей всіх старших Ізраїля, і промовив до них: "Ідіть, і підшукайте собі ягня для родин ваших і заколіть пасху.
  • И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
  • І візьміть по в'язаночці іссопу, і вмочіть у кров, що в мисці, та й доторкніться наддвірку і обох одвірків кров'ю з миски; і ніхто з вас нехай не виходить за хатні двері до ранку.
  • и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
  • Ходитиме Господь побивати єгиптян, і побачить кров на наддвірку та одвірках, то мине ці двері і не попустить губителеві ввійти в ваші хати, щоб побивати вас.
  • И пойдёт Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдёт Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
  • Ви берегтимете цей наказ як віковічну установу для вас і для дітей ваших.
  • Храните сие, как закон для себя и для сынов своих навеки.
  • А як увійдете в землю, що Господь дасть вам, як і обіцяв, то будете триматися цього обряду.
  • Когда войдёте в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
  • Якби ж часом ваші діти вас спитали: Що це за обряд у вас?
  • И когда скажут вам дети ваши: «что это за служение?»
  • То ви відповісте: Це жертва пасхальна в честь Господа, що пройшов мимо хат синів Ізраїля в Єгипті, як побивав єгиптян, щадивши хати наші." І похилили голови люди й припали лицем до землі.
  • скажите: «это пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил». И преклонился народ, и поклонился.
  • Пішли сини Ізраїля й вчинили, як повелів Господь Мойсеєві та Аронові, так і вчинили.
  • И пошли сыны Израилевы, и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
  • Опівночі повбивав Господь усіх первенців у Єгипетській землі, від первенця фараонового, престолонаслідника, до первенця полоненого в тюрмі, та всіх первістків скоту.
  • В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своём, до первенца узника, находившегося в темнице, и всё первородное из скота.
  • Тоді ж схопився фараон уночі, і всі слуги його, і всі єгиптяни; і настало ридання в Єгипті; бо не було хати, де не було б мерця.
  • И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
  • Вночі таки покликав фараон Мойсея й Арона та й каже: "Вставайте, забирайтеся з-поміж людей моїх, ви самі й сини Ізраїля. Ідіть і служіть Господеві, як ви домагались.
  • И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;
  • Теж і вівці ваші і товар ваш забирайте, як ви бажали; ідіть геть та й мене благословіть."
  • и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.
  • Та й єгиптяни натискали на людей, бажаючи щоскоріш випровадити їх з краю; бо, мовляли, всі ми пропадемо.
  • И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрём.
  • Позабирали люди тісто своє ще не вкисле, і діжі, загорнені в одежу, несли на плечах.
  • И понёс народ тесто своё, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
  • Вчинили сини Ізраїля по слову Мойсея, і визичили в єгиптян посуд срібний та посуд золотий і одіж.
  • И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
  • І дав Господь ласку людям в очах єгиптян, що йшли їм наввипередки; і так обібрали вони єгиптян.
  • Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
  • І рушили сини Ізраїля в дорогу від Рамсесу до Суккот, яких шістсот тисяч чоловіків піхотинців, крім їхніх сімей.
  • И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф, до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
  • І мішаного народу сила знялось із ними, і вівці й худоба, дуже велика отара.
  • и множество разноплемённых людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
  • З тіста, що взяли з Єгипту, понапікали вони тоненьких опрісноків; бо тісто ще не було вкисло; їх бо виганяли з Єгипту, то вони не могли гаятись та й навіть не приготували собі припасів на дорогу.
  • И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепёшки, ибо оно ещё не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
  • Проживали ж сини Ізраїля в Єгипті років чотириста тридцять.
  • Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.
  • І по чотириста тридцятьох роках, цього самого дня, усі полчища Господні вийшли з Єгипту.
  • По прошествии четырёхсот тридцати лет, в этот самый день, вышло всё ополчение Господне из земли Египетской ночью.
  • Ніччю чування була та ніч для Господа, щоб вивести їх із землі Єгипетської. Тому ніч це Господня, щоб чували в ній на честь Господа сини Ізраїля з роду в рід.
  • Это — ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь — бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
  • Господь сказав Мойсеєві і Аронові: "Ось пасхальна установа: нехай ніякий чужинець не їсть пасхи.
  • И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть её;
  • Всякий же раб, куплений грошовою ціною, як обріжеш його, тоді може її їсти.
  • а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть её;
  • Приходько й наймит щоб її не їли.
  • поселенец и наёмник не должен есть её.
  • В одній хаті їстимуть (її); нічого з м'яса не виносити поза дім, ані кісточки не переломите в ньому.
  • В одном доме должно есть её, не выносите мяса вон из дома и костей её не сокрушайте.
  • Уся громада ізраїльська має святкувати пасху.
  • Всё общество сынов Израиля должно совершать её.
  • А якби хто чужий, пробуваючи в тебе, захотів святкувати пасху Господню, нехай обріжуть усю його мужеську стать, і тоді нехай приходить і святкує, як і тубілець. Ніхто необрізаний не сміє її їсти.
  • Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господню, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению её и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть её;
  • Закон один щоб у вас був і тубільцеві і чужинцеві, що перебуває серед вас."
  • один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
  • Усі сини Ізраїля вчинили як повелів Господь Мойсеєві та Аронові, так і виконали це.
  • И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
  • Отож того самого дня вивів Господь синів Ізраїля з землі Єгипетської за полками.
  • В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

  • ← (Вихід 11) | (Вихід 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025