Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали Господеві ось яку пісню: Заспіваю Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
The Song of Moses and Israel
Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and said,
“I will sing to the LORD, for He is highly exalted;
The horse and its rider He has hurled into the sea.
Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and said,
“I will sing to the LORD, for He is highly exalted;
The horse and its rider He has hurled into the sea.
Сила і міць моя — Господь, він став мені рятунком. Він мій Бог, і я його прославлю, Бог батька мого, і я вихвалятиму його.
“The LORD is my strength and song,
And He has become my salvation;
This is my God, and I will praise Him;
My father’s God, and I will extol Him.
And He has become my salvation;
This is my God, and I will praise Him;
My father’s God, and I will extol Him.
Полки і колісниці фараона вкинув у море, виквіт вождів його втопивсь у Червонім морі.
“Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea;
And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.
And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.
Безодні їх покрили, пішли на дно неначе камінь.
“The deeps cover them;
They went down into the depths like a stone.
They went down into the depths like a stone.
Твоя правиця, Господи, прославилась у силі, твоя правиця розгромила ворога.
“Your right hand, O LORD, is majestic in power,
Your right hand, O LORD, shatters the enemy.
Your right hand, O LORD, shatters the enemy.
Ти величчю надмірною своєю знищив супротивників. Послав ти гнів твій, що, мов стебло, пожер їх.
“And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You;
You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.
You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.
Від подиху ярости твоєї збились у купу води, і стали валом хвилі, згусла хуртовина на дні моря.
“At the blast of Your nostrils the waters were piled up,
The flowing waters stood up like a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea.
The flowing waters stood up like a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea.
Ворог сказав: Пущуся за ним, дожену, розділю здобич, насичу жагу свою. Я вийму меч мій, моя рука їх знищить.
“The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
My desire shall be gratified against them;
I will draw out my sword, my hand will destroy them.’
My desire shall be gratified against them;
I will draw out my sword, my hand will destroy them.’
Ти дмухнув вітром, їх укрило море; мов оливо, втонули у водах глибоких.
“You blew with Your wind, the sea covered them;
They sank like lead in the mighty waters.
They sank like lead in the mighty waters.
Хто, як ти, Господи, між богами, хто, як ти, у святості величній, страшний у славі, що твориш чудеса?
“Who is like You among the gods, O LORD?
Who is like You, majestic in holiness,
Awesome in praises, working wonders?
Who is like You, majestic in holiness,
Awesome in praises, working wonders?
Ти простягнув правицю, пожерла їх земля. Ти провадив у милості своїй народ, що врятував його.
“You stretched out Your right hand,
The earth swallowed them.
The earth swallowed them.
Привів його потугою своєю до житла святого твого.
“In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed;
In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
Почули те народи, затремтіли; жах огорнув мешканців Філістії.
“The peoples have heard, they tremble;
Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
Тоді зжахнулися едомські дуки, страх охопив князів моавських, ханааняни ж усі поникли духом.
“Then the chiefs of Edom were dismayed;
The leaders of Moab, trembling grips them;
All the inhabitants of Canaan have melted away.
The leaders of Moab, trembling grips them;
All the inhabitants of Canaan have melted away.
Страх напав і жах великий, від сильної руки твоєї вони окаменіли, докіль пройшов народ твій, Господи, докіль пройшов народ цей, що ти його собі придбав.
“Terror and dread fall upon them;
By the greatness of Your arm they are motionless as stone;
Until Your people pass over, O LORD,
Until the people pass over whom You have purchased.
By the greatness of Your arm they are motionless as stone;
Until Your people pass over, O LORD,
Until the people pass over whom You have purchased.
Ти ввів їх і насадив на власній горі своїй; на місці, що зготував, Господи, собі для житла, у святині, що твої руки, Господи, заснували.
“You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance,
The place, O LORD, which You have made for Your dwelling,
The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
The place, O LORD, which You have made for Your dwelling,
The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
Коли фараонові колісниці й вершники ввійшли в море, Господь повернув на них морські води; сини ж Ізраїля пройшли по суші, серед моря.
For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea.
Взяла тоді Марія, пророчиця, Аронова сестра, літаври у руку; і вийшло все жіноцтво за нею з бубнами та хороводами.
Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.
І приспівувала їм Марія: Співайте Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
Miriam answered them,
“Sing to the LORD, for He is highly exalted;
The horse and his rider He has hurled into the sea.”
“Sing to the LORD, for He is highly exalted;
The horse and his rider He has hurled into the sea.”
І повелів Мойсей Ізраїлеві вирушати з-над Червоного моря; і двинули вони до Шур-пустині, і йшли три дні пустинею та й не знаходили води.
The LORD Provides Water
Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
Прийшли вони в Меру, та води з Мери не могли пити, бо гірка була; тим і прозвали те місце Мера.
When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore it was named Marah.
І нарікали люди на Мойсея, говоривши: "Що нам пити?"
So the people grumbled at Moses, saying, “What shall we drink?”
А він заголосив до Господа; і вказав йому Господь дерево; вкинув він його у воду, і вода стала солодкою. Там дав він їм закон і суд, там випробував їх.
Then he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet.
There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
І сказав: "Коли ти пильно слухатимешся голосу Господа, Бога твого, і чинитимеш те, що йому довподоби, і вважатимеш на його накази, і дотримуватимешся всіх його установ, ані одної з тих недуг, що я навів був на Єгипет, не наведу на тебе: я бо Господь, твій цілитель."
And He said, “If you will give earnest heed to the voice of the LORD your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the LORD, am your healer.”