Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали Господеві ось яку пісню: Заспіваю Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
  • A Song of Deliverance

    Then Moses and the people of Israel sang this song to the LORD:
    “I will sing to the LORD,
    for he has triumphed gloriously;
    he has hurled both horse and rider
    into the sea.
  • Сила і міць моя — Господь, він став мені рятунком. Він мій Бог, і я його прославлю, Бог батька мого, і я вихвалятиму його.
  • The LORD is my strength and my song;
    he has given me victory.
    This is my God, and I will praise him —
    my father’s God, and I will exalt him!
  • Господь — муж войовник, Господь — ім'я йому.
  • The LORD is a warrior;
    Yahweha is his name!
  • Полки і колісниці фараона вкинув у море, виквіт вождів його втопивсь у Червонім морі.
  • Pharaoh’s chariots and army
    he has hurled into the sea.
    The finest of Pharaoh’s officers
    are drowned in the Red Sea.b
  • Безодні їх покрили, пішли на дно неначе камінь.
  • The deep waters gushed over them;
    they sank to the bottom like a stone.
  • Твоя правиця, Господи, прославилась у силі, твоя правиця розгромила ворога.
  • “Your right hand, O LORD,
    is glorious in power.
    Your right hand, O LORD,
    smashes the enemy.
  • Ти величчю надмірною своєю знищив супротивників. Послав ти гнів твій, що, мов стебло, пожер їх.
  • In the greatness of your majesty,
    you overthrow those who rise against you.
    You unleash your blazing fury;
    it consumes them like straw.
  • Від подиху ярости твоєї збились у купу води, і стали валом хвилі, згусла хуртовина на дні моря.
  • At the blast of your breath,
    the waters piled up!
    The surging waters stood straight like a wall;
    in the heart of the sea the deep waters became hard.
  • Ворог сказав: Пущуся за ним, дожену, розділю здобич, насичу жагу свою. Я вийму меч мій, моя рука їх знищить.
  • “The enemy boasted, ‘I will chase them
    and catch up with them.
    I will plunder them
    and consume them.
    I will flash my sword;
    my powerful hand will destroy them.’
  • Ти дмухнув вітром, їх укрило море; мов оливо, втонули у водах глибоких.
  • But you blew with your breath,
    and the sea covered them.
    They sank like lead
    in the mighty waters.
  • Хто, як ти, Господи, між богами, хто, як ти, у святості величній, страшний у славі, що твориш чудеса?
  • “Who is like you among the gods, O LORD —
    glorious in holiness,
    awesome in splendor,
    performing great wonders?
  • Ти простягнув правицю, пожерла їх земля. Ти провадив у милості своїй народ, що врятував його.
  • You raised your right hand,
    and the earth swallowed our enemies.
  • Привів його потугою своєю до житла святого твого.
  • “With your unfailing love you lead
    the people you have redeemed.
    In your might, you guide them
    to your sacred home.
  • Почули те народи, затремтіли; жах огорнув мешканців Філістії.
  • The peoples hear and tremble;
    anguish grips those who live in Philistia.
  • Тоді зжахнулися едомські дуки, страх охопив князів моавських, ханааняни ж усі поникли духом.
  • The leaders of Edom are terrified;
    the nobles of Moab tremble.
    All who live in Canaan melt away;
  • Страх напав і жах великий, від сильної руки твоєї вони окаменіли, докіль пройшов народ твій, Господи, докіль пройшов народ цей, що ти його собі придбав.
  • terror and dread fall upon them.
    The power of your arm
    makes them lifeless as stone
    until your people pass by, O LORD,
    until the people you purchased pass by.
  • Ти ввів їх і насадив на власній горі своїй; на місці, що зготував, Господи, собі для житла, у святині, що твої руки, Господи, заснували.
  • You will bring them in and plant them on your own mountain —
    the place, O LORD, reserved for your own dwelling,
    the sanctuary, O Lord, that your hands have established.
  • Господь царює назавжди і ввіки.
  • The LORD will reign forever and ever!”
  • Коли фараонові колісниці й вершники ввійшли в море, Господь повернув на них морські води; сини ж Ізраїля пройшли по суші, серед моря.
  • When Pharaoh’s horses, chariots, and charioteers rushed into the sea, the LORD brought the water crashing down on them. But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground!
  • Взяла тоді Марія, пророчиця, Аронова сестра, літаври у руку; і вийшло все жіноцтво за нею з бубнами та хороводами.
  • Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a tambourine and led all the women as they played their tambourines and danced.
  • І приспівувала їм Марія: Співайте Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
  • And Miriam sang this song:
    “Sing to the LORD,
    for he has triumphed gloriously;
    he has hurled both horse and rider
    into the sea.”
  • І повелів Мойсей Ізраїлеві вирушати з-над Червоного моря; і двинули вони до Шур-пустині, і йшли три дні пустинею та й не знаходили води.

  • Bitter Water at Marah

    Then Moses led the people of Israel away from the Red Sea, and they moved out into the desert of Shur. They traveled in this desert for three days without finding any water.
  • Прийшли вони в Меру, та води з Мери не могли пити, бо гірка була; тим і прозвали те місце Мера.
  • When they came to the oasis of Marah, the water was too bitter to drink. So they called the place Marah (which means “bitter”).
  • І нарікали люди на Мойсея, говоривши: "Що нам пити?"
  • Then the people complained and turned against Moses. “What are we going to drink?” they demanded.
  • А він заголосив до Господа; і вказав йому Господь дерево; вкинув він його у воду, і вода стала солодкою. Там дав він їм закон і суд, там випробував їх.
  • So Moses cried out to the LORD for help, and the LORD showed him a piece of wood. Moses threw it into the water, and this made the water good to drink.
    It was there at Marah that the LORD set before them the following decree as a standard to test their faithfulness to him.
  • І сказав: "Коли ти пильно слухатимешся голосу Господа, Бога твого, і чинитимеш те, що йому довподоби, і вважатимеш на його накази, і дотримуватимешся всіх його установ, ані одної з тих недуг, що я навів був на Єгипет, не наведу на тебе: я бо Господь, твій цілитель."
  • He said, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his sight, obeying his commands and keeping all his decrees, then I will not make you suffer any of the diseases I sent on the Egyptians; for I am the LORD who heals you.”
  • Потім прийшли в Елім, де було дванадцять водних джерел і сімдесят пальм. І отаборились там над водою.
  • After leaving Marah, the Israelites traveled on to the oasis of Elim, where they found twelve springs and seventy palm trees. They camped there beside the water.

  • ← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025