Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Довідався Їтро, мідіянський священик, тесть Мойсея, про все, що сподіяв Бог Мойсеєві та Ізраїлеві, своєму народові, як Господь вивів Ізраїля з Єгипту.
Jethro’s Advice
And Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people — that the Lord had brought Israel out of Egypt.
And Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people — that the Lord had brought Israel out of Egypt.
І взяв Їтро, тесть Мойсея, Ціпору, Мойсееву жінку, після того, як був її відіслав,
Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
з обома її синами. Першому на ім'я Гершом, мовляв, приходень я у чужій землі,
а другому ім'я Еліезер, Бог бо отця мого, мовляв, поміч моя й вирятував мене від меча фараонового.
Прийшов ото Їтро, тесть Мойсея, і сини його і жінка його до Мойсея в пустиню, де він стояв табором, під горою Божою;
and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
і переказав до Мойсея: "Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе і жінка твоя й обидва сини твої з нею."
Now he had said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
І вийшов Мойсей назустріч тестю своєму, вклонивсь йому низько, поцілував його, і, привітавши один одного, ввійшли вони в намет.
So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
І оповів Мойсей тестеві своєму про все, що сподіяв Господь фараонові та єгиптянам заради Ізраїля, про всі біди, що спіткали їх у дорозі, і як вирятував їх Господь.
And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
Радий був Їтро тим усім добром, що Господь зробив Ізраїлеві, що визволив його з руки єгиптян,
Then Jethro rejoiced for all the good which the Lord had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.
та й каже: "Благословен Господь, що визволив вас із руки єгипетської та з фараонової руки, що визволив народ з єгипетської неволі.
And Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
Тепер я знаю, що Явге більший від усіх богів, бо (визволив від тих, які) ним гордували."
І приніс Їтро, тесть Мойсея, всепалення і жертву Богові; прийшов же й Арон і всі старшини Ізраїля, щоб спільно з тестем Мойсея їсти перед Богом.
На другий день сів Мойсей судити людей, що стояли довкруги нього зранку до вечора.
And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.
Побачив тесть Мойсея все, що він чинив з людьми, та й каже: "Що це ти таке виробляєш з людьми? Чому судиш сам, а всі люди стоять коло тебе зранку до вечора?"
І каже Мойсей тестеві своєму: "Бо люди приходять до мене шукати поради в Бога.
And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
Коли зайде в них якийсь спір, приходять до мене, і я розсуджую між сторонами й з'ясовую їм установи й закони Божі."
На те відповів Мойсеїв тесть: "Не гаразд робиш.
So Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
Знесилишся докраю сам і люди навколо тебе: бо занадто тяжка це для тебе праця, і несила справитись з нею тобі одному.
Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
Ось лише послухайся мене; пораджу я тобі, і Бог буде з тобою. Будь ти сам за людей перед Богом та й появлятимеш справи до Бога.
Ти навчатимеш їх рішень і закону, вказуватимеш шлях, що ним повинні йти, і діла, що їх чинити мусять.
And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
Але вибери з-між усього народу людей здатних, богобоязних, людей надійних, некористолюбних, та й постав їх над ними тисяцькими, соцькими, півсоцькими та десяцькими,
Moreover you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
і нехай судять народ повсякчас. Лише і кожну велику справу нехай спрямовують до тебе, усі ж малі справи нехай судять самі. Так зробиш собі легшим тягар, бо вони нестимуть його разом з тобою.
And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear the burden with you.
Якщо ти так зробиш, і повелить це тобі Бог, сам устоїш і весь цей люд могтиме ладнати свої справи на місцях."
If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.”
Послухався Мойсей ради тестя свого і зробив усе, як той пораяв.
So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
Вибрав він з усього Ізраїля людей здатних і поставив їх головами над людьми: тисяцькими, соцькими, півсоцькими й десяцькими.
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
І стали вони судити народ у всяких випадках; до Мойсея спрямовували справи важчі, а всякі дрібніші справи вирішували самі.