Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 18) | (Вихід 20) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Третього місяця по виході з Єгипетської землі, того ж самого дня, сини Ізраїля прибули в Синай-пустиню.
  • Israel at Mount Sinai

    On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
  • Рушили вони з Рефідиму і, прибувши в Синай-пустиню, отаборились у пустині. Отаборився там Ізраїль навпроти гори.
  • They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • А Мойсей вийшов до Бога. І заговорив Господь голосно з гори до нього: "Так скажеш домові Якова, і об'явиш синам Ізраїля:
  • while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
  • Ви бачили самі, що я зробив єгиптянам, як ніс я вас на орліх крилах і привів до себе.
  • ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Тож коли щиро слухатиметеся мого голосу й дотримуватиметеся мого завіту, будете моєю особливою власністю з-поміж усіх народів, бо моя вся земля.
  • Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
  • Ви будете в мене царством священиків, народом святим. Ось і слова, що їх маєш переказати синам Ізраїля."
  • and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the people of Israel.”
  • Прийшов Мойсей, покликав старійшин народу і виклав перед ними все те, що повелів йому Господь.
  • So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him.
  • Усі ж люди відповіли одностайно, кажучи: "Усе, що сказав Господь, зробимо." І переказав Мойсей слова народу Господеві.
  • All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
  • Господь сказав Мойсеєві: "Ось я прийду до тебе в густій хмарі, щоб народ чув, як розмовлятиму з тобою, та щоб вірив тобі довіку." І переповідав Мойсей слова народу Господеві.
  • And the Lord said to Moses, “Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.”
    When Moses told the words of the people to the Lord,
  • Господь сказав Мойсеєві: "Йди до людей та й освячуй їх, сьогодні й завтра; нехай повиперають одежу свого,
  • the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments
  • і стануть готові до третього дня, бо третього дня зійде Господь на очах усього народу на Синай-гору.
  • and be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • Ти окреслиш для людей з усіх боків межі і попередиш: бережіться, виходити на гору, а то й не доторкайтесь її підніжжя. Хто доторкнеться до гори, тому смерть.
  • And you shall set limits for the people all around, saying, ‘Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.
  • Ніхто нехай не доторкається до неї, бо буде побитий камінням або прошитий стрілою. Чи то людина, чи скотина, — не останеться живим. А як протяжно засурмлять у ріг, тоді зійдуть на гору."
  • No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot;a whether beast or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
  • Спустивсь Мойсей з гори та й освятив людей, і повиперали вони свою одежу.
  • So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
  • Він сказав людям: "Будьте готові на третій день; не сходьтеся з жінками."
  • And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • Третього дня, як розвиднялося, загриміли громи, спалахнули блискавки, й тяжка хмара нависла над горою, страх могутньо засурмило в ріг, і задрижали всі люди в таборі.
  • On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
  • Вивів Мойсей людей до Бога з табору, і стали вони під горою.
  • Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
  • Гора ж Синай уся димувала від того, що Господь у полумені спустився на неї. І підіймався той дим, мов кіптява з горна, а вся гора стрясалася вельми.
  • Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the Lord had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly.
  • А трубний звук гучав дедалі голосніш та голосніш; Мойсей говорив, а Бог відрікав йому у громі.
  • And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
  • Господь спустився на Синай-гору, на вершину гори, і покликав Мойсея на верх гори, і піднявсь Мойсей.
  • The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • Господь сказав до Мойсея: "Спустись, остережи людей, нехай не продираються до Господа, цікаві подивитись, а то багато з них загине.
  • And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to look and many of them perish.
  • Та й священики, що приступають до Господа, нехай освятяться, а то Господь поб'є їх."
  • Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
  • І сказав Мойсей Господеві: "Не можуть люди йти на верх Синай-гори; сам бо ти перестеріг нас словами: визначи, мовляв, навколо гори межі та зроби її священною."
  • And Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and consecrate it.’”
  • Тоді Господь сказав до нього: "Йди наниз та вийди знову, і Арон з тобою; священики ж і люди нехай не рвуться почерез границю, щоб вийти на верх до Господа, а то поб'є їх."
  • And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”
  • І зійшов Мойсей до людей та переповів їм це.
  • So Moses went down to the people and told them.

  • ← (Вихід 18) | (Вихід 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025