Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Оці судові закони ти покладеш перед ними.
Laws for Servants
And these are the judgments which thou shalt set before them.
And these are the judgments which thou shalt set before them.
Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.
And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.
Personal Injury Laws
He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
-- if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
Laws about Restitution
-- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
-- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.
Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.
-- And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.