Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Оці судові закони ти покладеш перед ними.
  • Laws About Slaves

    “Now these are the rules that you shall set before them.
  • Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
  • When you buy a Hebrew slave,a he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
  • Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
  • If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
  • Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
  • If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
  • Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
  • But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
  • then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
  • А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
  • “When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
  • Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
  • If she does not please her master, who has designated herb for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
  • Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
  • If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
  • If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
  • А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.
  • And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
  • Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.
  • “Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
  • Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
  • But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
  • But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
  • Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
  • “Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
  • Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
  • “Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
  • Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
  • “Whoever cursesc his father or his mother shall be put to death.
  • Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
  • “When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
  • і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
  • then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
  • Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
  • “When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
  • Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
  • But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
  • Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
  • “When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
  • А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
  • But if there is harm,d then you shall pay life for life,
  • око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
  • burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
  • Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
  • “When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
  • А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
  • If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
  • Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
  • “When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
  • Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
  • But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
  • Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
  • If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
  • Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
  • If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
  • Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
  • If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekelse of silver, and the ox shall be stoned.
  • Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
  • Laws About Restitution

    “When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
  • the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
  • Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.
  • “When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
  • Або коли було знане раніше, що віл колеться, і не доглянув за ним господар, мусить віддати вола за вола, а мертве нехай йому буде.
  • Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.

  • ← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025