Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Оці судові закони ти покладеш перед ними.
Laws for Servants
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.
Personal Injury Laws
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
Laws about Restitution
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.