Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Оці судові закони ти покладеш перед ними.
  • Ordinances for the People

    “Now these are the ordinances which you are to set before them:
  • Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
  • “If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
  • Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
  • “If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
  • Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
  • “If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
  • Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
  • “But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
  • тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
  • then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
  • А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
  • “If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
  • Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
  • “If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
  • Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
  • “If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
  • “If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
  • А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.
  • “If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.
  • Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.

  • Personal Injuries

    “He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
  • Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
  • “But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
  • “If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
  • Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
  • “He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
  • Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
  • “He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
  • Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
  • “He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
  • Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
  • “If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
  • і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
  • if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
  • Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
  • “If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
  • Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
  • “If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
  • Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
  • “If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
  • А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
  • “But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
  • око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
  • burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
  • Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
  • “If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
  • А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
  • “And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
  • Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
  • “If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
  • Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
  • “If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
  • Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
  • “If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
  • Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
  • “Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
  • Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
  • “If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
  • “If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
  • власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
  • the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
  • Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.
  • “If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
  • Або коли було знане раніше, що віл колеться, і не доглянув за ним господар, мусить віддати вола за вола, а мертве нехай йому буде.
  • “Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.

  • ← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025