Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Оці судові закони ти покладеш перед ними.
Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
“And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.
And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.
The Law Concerning Violence
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
“But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
“And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
“He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
“And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
“If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
“And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
But if any harm follows, then you shall give life for life,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
“If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
“And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.
“If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Або коли було знане раніше, що віл колеться, і не доглянув за ним господар, мусить віддати вола за вола, а мертве нехай йому буде.
Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.