Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
«Оці судові закони ти покладеш перед ними.
Fair Treatment of Slaves
“These are the regulations you must present to Israel.
“These are the regulations you must present to Israel.
Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
“If you buy a Hebrew slave, he may serve for no more than six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom.
Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
If he was single when he became your slave, he shall leave single. But if he was married before he became a slave, then his wife must be freed with him.
Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
“If his master gave him a wife while he was a slave and they had sons or daughters, then only the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.
Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
“When a man sells his daughter as a slave, she will not be freed at the end of six years as the men are.
Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
If she does not satisfy her owner, he must allow her to be bought back again. But he is not allowed to sell her to foreigners, since he is the one who broke the contract with her.
Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
“If a man who has married a slave wife takes another wife for himself, he must not neglect the rights of the first wife to food, clothing, and sexual intimacy.
А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.
If he fails in any of these three obligations, she may leave as a free woman without making any payment.
Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.
Cases of Personal Injury
“Anyone who assaults and kills another person must be put to death.
Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
“Anyone who strikes father or mother must be put to death.
Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
“Kidnappers must be put to death, whether they are caught in possession of their victims or have already sold them as slaves.
Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
“Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
If he is later able to walk outside again, even with a crutch, the assailant will not be punished but must compensate his victim for lost wages and provide for his full recovery.
Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
“If a man beats his male or female slave with a club and the slave dies as a result, the owner must be punished.
Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
But if the slave recovers within a day or two, then the owner shall not be punished, since the slave is his property.
Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
But if there is further injury, the punishment must match the injury: a life for a life,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
a burn for a burn, a wound for a wound, a bruise for a bruise.
Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
“If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
And if a man knocks out the tooth of his male or female slave, he must let the slave go free to compensate for the tooth.
Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
But suppose the ox had a reputation for goring, and the owner had been informed but failed to keep it under control. If the ox then kills someone, it must be stoned, and the owner must also be put to death.
Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
However, the dead person’s relatives may accept payment to compensate for the loss of life. The owner of the ox may redeem his life by paying whatever is demanded.
Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
“The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.
Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
“Suppose someone digs or uncovers a pit and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.
власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.
“If someone’s ox injures a neighbor’s ox and the injured ox dies, then the two owners must sell the live ox and divide the price equally between them. They must also divide the dead animal.
Або коли було знане раніше, що віл колеться, і не доглянув за ним господар, мусить віддати вола за вола, а мертве нехай йому буде.
But if the ox had a reputation for goring, yet its owner failed to keep it under control, he must pay full compensation — a live ox for the dead one — but he may keep the dead ox.