Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Коли впіймають злодія, як вломлюватиметься, і поб'ють так, що вмре, нема злочину крови.
Property Rights
“If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.
“If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.
Коли ж над ним уже зійшло сонце, тоді є кривавий злочин; злодій мусить відшкодувати; коли в нього нічого нема, так продадуть його самого за крадіж.
“If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.
Коли ж украдене, чи то віл, чи осел, чи ягня, знайдеться у нього живим, поверне вдвоє.
“But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.
Коли хто попасав би на полі, або на винограднику й пустив би худобину пустопаш, а вона повипасала б на сусідовім полі, то винагородить щонайкращим із свого поля або виноградника свого.
“If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
Коли вибухне вогонь і кинеться в тернину й перекинеться на копи або на хлібні поля, або й на поле, той, хто спричинив пожежу, мусить дати (повне) відшкодування.
“If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
Коли хтось передасть другому гроші чи якісь вартісні речі на переховок, і викрадуть їх у нього з хати, мусить злодій, як знайдеться, повернути вдвоє.
“If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.
Як же злодія не знайдуть, мусить господар хати з'явитися перед Богом, щоб довести, що то не він присвоїв ближнього речі.
“If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man’s house, if the thief is caught, he shall pay double.
В кожнім порушенні власности, чи то буде віл, чи осел, чи вівця, чи одежа, чи всяка інша згуба, що про неї хтось (пошкоджений) скаже: Ось воно, — справа обох мусить іти перед Бога; і той, кого Бог визнає винним, зверне другому вдвоє.
“If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor’s property.
Коли хтось передасть другому на переховування осла, чи вола, чи вівцю, словом, якубудь тварину, і воно здохне, скалічиться або його вкрадуть так, що ніхто не бачив,
“For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.
нехай присяга перед Господом розв'яже між обома, чи він не присвоїв собі річ ближнього; господар мусить пристати (на це), і той не має платити нічого.
“If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,
Коли ж насправді вкрадено в нього, мусить господареві за неї заплатити.
an oath before the LORD shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
Коли ж (дикий звір) роздер, нехай принесе розшматоване на доказ, а за розшматоване не має платити нічого.
“But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.
Коли хто визичить у другого скотину, і вона окалічіє чи здохне, власника ж не було при тому, — вповні заплатити.
“If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.
Коли ж власник був при тому, не треба йому платити нічого. Якщо дана була (тварина) в винайм, то одержить він ціну винайму.
“If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
Коли хто зведе ще незаручену дівчину та й спізнає її, мусить дати їй посаг і взяти собі за жінку.
“If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.
Коли ж батько рішуче відмовиться дати її йому за жінку, то звідник одважить стільки срібла, скільки дають у віно дівицям.
Sundry Laws
“If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.
Не лишай відьми живою.
“If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.
Хто приносить жертву божкам, а не одному тільки Господеві, на того впаде анатема.
“Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
Не будеш утискати чужинця і не гнобитимеш його, бо ви самі були чужинцями в Єгипетській землі.
“He who sacrifices to any god, other than to the LORD alone, shall be utterly destroyed.
Ані вдови, ані сироти не будеш утісняти.
“You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
Бо коли ти їх пригнічувати будеш, і вони голосінням заголосять до мене, то слухом почую зойк їх.
“You shall not afflict any widow or orphan.
І запалає гнів мій, і мечем висічу вас так, що жінки ваші стануть вдовами, а діти сиротами.
“If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;
Коли позичиш гроші комусь із мого народу, вбогому, що при тобі, то не станеш для нього лихварем, ані не накладатимеш на нього відсотків.
and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
Коли візьмеш у заставу одежину ближнього твого, мусиш повернути її йому до заходу сонця;
“If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.
бо стільки й прикриття його, що та одежинка на його тілі; у чім же лягти йому? Як заголосить до мене, я почую його, бо я милосердний.
“If you ever take your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
Не хулитимеш Бога, і князя народу твого не проклинатимеш.
for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.
З надміру врожаю твого та з соків точила твого не гаятимешся з приносом. Первенця з дітей твоїх віддаватимеш мені.
“You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.
Так робитимеш з волом і з дрібним скотом твоїм; сім днів буде воно при матері своїй, восьмого ж дня даси його мені.
“You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.