Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Не пускатимеш пустої чутки; не захищатимеш беззаконника, стаючи фальшивим свідком.
“You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness.
Не ходитимеш за більшістю для лихої цілі, і не свідкуватимеш на судовій розправі, приєднуючись до більшости та нагинаючи правду.
You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
І для вбогого не будеш сторонничим на розправах.
nor shall you be partial to a poor man in his lawsuit.
Коли натрапиш на вола ворога твого чи осла його, що заблукав, мусиш завести його до нього.
“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
Коли побачиш осла ненависника твого, що лежить під тягарем, гляди, не покидай його, а поможи йому піднести його.
If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.
Не нагинатимеш права вбогому твоєму, коли він позиватиметься.
“You shall not pervert the justice due to your poor in his lawsuit.
Уникай фальшивого слова; не вбивай ані безвинного, ані правого, бо я не оправдаю винуватого.
Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked.
Дарунків не братимеш; дарунок бо засліплює видючих і викривляє справи справедливих.
And you shall take no bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of those who are in the right.
Чужинця не гнобитимеш; ви самі знаєте, як на душі в чужинця; бо ви були чужинцями в Єгипетській землі.
“You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
Шість років засіватимеш твою землю і збиратимеш урожай.
Laws About the Sabbath and Festivals
“For six years you shall sow your land and gather in its yield,
“For six years you shall sow your land and gather in its yield,
А на сьоме літо залиши її перелогом і дай одпочити, щоб їли вбогі з твого народу; а що вони зоставлять нехай поїдає звірина, що в полі. Так само чинитимеш і з виноградником твоїм і з оливками твоїми.
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.
Шість днів робитимеш твоє діло, сьомого ж дня відпочинеш, щоб перепочив і віл твій, і осел твій, і щоб віддихалися на волі син рабині твоєї і чужинець.
“Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant woman, and the alien, may be refreshed.
На все, що я сказав вам, уважайте; других богів і ім'ям не згадуйте; щоб не було й чути того з ваших уст.
“Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips.
Тричі на рік святкуватимете празники на мою честь.
“Three times in the year you shall keep a feast to me.
Ти пильнуватимеш свята опрісноків. Сім днів їстимеш опрісноки, як я заповідав тобі, у призначений час, у місяці Авів; бо тоді ти вийшов з Єгипту. Ніхто нехай не показується передо мною з порожніми руками.
You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed.
Ти пильнуватимеш також свята жнив, перших плодів праці твоєї, того, що ти сієш у полі; і свята збору, під кінець року, коли збиратимеш з поля працю твою.
You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
Тричі на рік мусить показатися вся чоловіча стать перед Господом Богом.
Three times in the year shall all your males appear before the Lord God.
Не приноситимеш крови жертви моєї разом із квашеним хлібом; і не зоставатиметься жир жертви під час мого свята до ранку.
“You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the fat of my feast remain until the morning.
Щонайкраще з первоплоду землі твоєї приноситимеш у дім Господа, Бога твого. Не варитимеш козеняти в молоці матері його.
“The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
Ось я посилаю ангела мого перед тобою, щоб стеріг тебе в дорозі і привів тебе до того місця, що я приготував.
Conquest of Canaan Promised
“Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
“Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
Шануй його і голосу його слухай; не бунтуйся проти нього, бо він не стерпить ваших переступів; бо в ньому моє ім'я.
Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him.
Як слухатимешся його голосу й робитимеш усе, що я велю, я ворогуватиму з ворогами твоїми й гнобитиму гнобителів твоїх.
“But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
Бо мій ангел ітиме перед тобою й приведе тебе до Аморія і Хеттита, Перізія, Ханаанія, Хіввія і Євусія, і я винищу їх.
“When my angel goes before you and brings you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites, and I blot them out,
Не падатимеш ниць перед їхніми богами і не служитимеш їм, і не ходитимеш робом їхнім, ні! До нащаду руйнуватимеш їх і розбиватимеш стовпи їх.
you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces.
Ви служитимете Господеві, Богу вашому, і він благословитиме хліб твій і воду твою. Я віддалю недугу з-поміж тебе.
Не будуть траплятися в землі твоїй викидні й не буде безплідних; число днів твоїх я зроблю повним.
None shall miscarry or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
Острах мій пошлю поперед тебе, збентежу всі народи, куди прийдеш, і пожену всіх ворогів твоїх перед тобою навтеки.
I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
Я пошлю шершнів поперед тебе, і повиганяють вони хіввіїв, ханаанян і хеттитів перед тобою.
Не за один рік повиганяю я їх з-перед тебе, щоб не опустіла земля та й не намножилось дикого звіря понад твої сили.
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
Поволі виганятиму їх з-перед тебе, докіль не розростешся, щоб заволодіти краєм.
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and possess the land.
Я поставлю границі твої від Червоного моря до філістимлянського моря, і від пустині до Ефрату; я бо віддам у руки ваші мешканців краю, і ти їх проженеш з-перед тебе.
Не заключатимеш договорів з ними й з їхніми богами.
You shall make no covenant with them and their gods.