Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 22) | (Вихід 24) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Не пускатимеш пустої чутки; не захищатимеш беззаконника, стаючи фальшивим свідком.
  • Laws of Justice and Mercy

    “Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness.
  • Не ходитимеш за більшістю для лихої цілі, і не свідкуватимеш на судовій розправі, приєднуючись до більшости та нагинаючи правду.
  • “Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
  • І для вбогого не будеш сторонничим на розправах.
  • and do not show favoritism to a poor person in a lawsuit.
  • Коли натрапиш на вола ворога твого чи осла його, що заблукав, мусиш завести його до нього.
  • “If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to return it.
  • Коли побачиш осла ненависника твого, що лежить під тягарем, гляди, не покидай його, а поможи йому піднести його.
  • If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it.
  • Не нагинатимеш права вбогому твоєму, коли він позиватиметься.
  • “Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
  • Уникай фальшивого слова; не вбивай ані безвинного, ані правого, бо я не оправдаю винуватого.
  • Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
  • Дарунків не братимеш; дарунок бо засліплює видючих і викривляє справи справедливих.
  • “Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent.
  • Чужинця не гнобитимеш; ви самі знаєте, як на душі в чужинця; бо ви були чужинцями в Єгипетській землі.
  • “Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
  • Шість років засіватимеш твою землю і збиратимеш урожай.
  • Sabbath Laws

    “For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
  • А на сьоме літо залиши її перелогом і дай одпочити, щоб їли вбогі з твого народу; а що вони зоставлять нехай поїдає звірина, що в полі. Так само чинитимеш і з виноградником твоїм і з оливками твоїми.
  • but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove.
  • Шість днів робитимеш твоє діло, сьомого ж дня відпочинеш, щоб перепочив і віл твій, і осел твій, і щоб віддихалися на волі син рабині твоєї і чужинець.
  • “Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed.
  • На все, що я сказав вам, уважайте; других богів і ім'ям не згадуйте; щоб не було й чути того з ваших уст.
  • “Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
  • Тричі на рік святкуватимете празники на мою честь.
  • The Three Annual Festivals

    “Three times a year you are to celebrate a festival to me.
  • Ти пильнуватимеш свята опрісноків. Сім днів їстимеш опрісноки, як я заповідав тобі, у призначений час, у місяці Авів; бо тоді ти вийшов з Єгипту. Ніхто нехай не показується передо мною з порожніми руками.
  • “Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.
    “No one is to appear before me empty-handed.
  • Ти пильнуватимеш також свята жнив, перших плодів праці твоєї, того, що ти сієш у полі; і свята збору, під кінець року, коли збиратимеш з поля працю твою.
  • “Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field.
    “Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
  • Тричі на рік мусить показатися вся чоловіча стать перед Господом Богом.
  • “Three times a year all the men are to appear before the Sovereign Lord.
  • Не приноситимеш крови жертви моєї разом із квашеним хлібом; і не зоставатиметься жир жертви під час мого свята до ранку.
  • “Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast.
    “The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
  • Щонайкраще з первоплоду землі твоєї приноситимеш у дім Господа, Бога твого. Не варитимеш козеняти в молоці матері його.
  • “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God.
    “Do not cook a young goat in its mother’s milk.
  • Ось я посилаю ангела мого перед тобою, щоб стеріг тебе в дорозі і привів тебе до того місця, що я приготував.
  • God’s Angel to Prepare the Way

    “See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
  • Шануй його і голосу його слухай; не бунтуйся проти нього, бо він не стерпить ваших переступів; бо в ньому моє ім'я.
  • Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him.
  • Як слухатимешся його голосу й робитимеш усе, що я велю, я ворогуватиму з ворогами твоїми й гнобитиму гнобителів твоїх.
  • If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.
  • Бо мій ангел ітиме перед тобою й приведе тебе до Аморія і Хеттита, Перізія, Ханаанія, Хіввія і Євусія, і я винищу їх.
  • My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
  • Не падатимеш ниць перед їхніми богами і не служитимеш їм, і не ходитимеш робом їхнім, ні! До нащаду руйнуватимеш їх і розбиватимеш стовпи їх.
  • Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
  • Ви служитимете Господеві, Богу вашому, і він благословитиме хліб твій і воду твою. Я віддалю недугу з-поміж тебе.
  • Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
  • Не будуть траплятися в землі твоїй викидні й не буде безплідних; число днів твоїх я зроблю повним.
  • and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
  • Острах мій пошлю поперед тебе, збентежу всі народи, куди прийдеш, і пожену всіх ворогів твоїх перед тобою навтеки.
  • “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
  • Я пошлю шершнів поперед тебе, і повиганяють вони хіввіїв, ханаанян і хеттитів перед тобою.
  • I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
  • Не за один рік повиганяю я їх з-перед тебе, щоб не опустіла земля та й не намножилось дикого звіря понад твої сили.
  • But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
  • Поволі виганятиму їх з-перед тебе, докіль не розростешся, щоб заволодіти краєм.
  • Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
  • Я поставлю границі твої від Червоного моря до філістимлянського моря, і від пустині до Ефрату; я бо віддам у руки ваші мешканців краю, і ти їх проженеш з-перед тебе.
  • “I will establish your borders from the Red Seaa to the Mediterranean Sea,b and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you.
  • Не заключатимеш договорів з ними й з їхніми богами.
  • Do not make a covenant with them or with their gods.
  • Не сміють вони жити в землі твоїй, щоб не довели тебе до гріха проти мене; бо ти служив би їхнім богам, і це стало б погибіллю для тебе.»
  • Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”

  • ← (Вихід 22) | (Вихід 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025