Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 22) | (Вихід 24) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Не пускатимеш пустої чутки; не захищатимеш беззаконника, стаючи фальшивим свідком.
  • Justice for All

    “You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
  • Не ходитимеш за більшістю для лихої цілі, і не свідкуватимеш на судовій розправі, приєднуючись до більшости та нагинаючи правду.
  • You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
  • І для вбогого не будеш сторонничим на розправах.
  • You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
  • Коли натрапиш на вола ворога твого чи осла його, що заблукав, мусиш завести його до нього.
  • “If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
  • Коли побачиш осла ненависника твого, що лежить під тягарем, гляди, не покидай його, а поможи йому піднести його.
  • If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
  • Не нагинатимеш права вбогому твоєму, коли він позиватиметься.
  • “You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
  • Уникай фальшивого слова; не вбивай ані безвинного, ані правого, бо я не оправдаю винуватого.
  • Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
  • Дарунків не братимеш; дарунок бо засліплює видючих і викривляє справи справедливих.
  • And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
  • Чужинця не гнобитимеш; ви самі знаєте, як на душі в чужинця; бо ви були чужинцями в Єгипетській землі.
  • “Also you shall not oppress a [a]stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
  • Шість років засіватимеш твою землю і збиратимеш урожай.
  • The Law of Sabbaths

    “Six years you shall sow your land and gather in its produce,
  • А на сьоме літо залиши її перелогом і дай одпочити, щоб їли вбогі з твого народу; а що вони зоставлять нехай поїдає звірина, що в полі. Так само чинитимеш і з виноградником твоїм і з оливками твоїми.
  • but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your [b]olive grove.
  • Шість днів робитимеш твоє діло, сьомого ж дня відпочинеш, щоб перепочив і віл твій, і осел твій, і щоб віддихалися на волі син рабині твоєї і чужинець.
  • Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.
  • На все, що я сказав вам, уважайте; других богів і ім'ям не згадуйте; щоб не було й чути того з ваших уст.
  • “And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.
  • Тричі на рік святкуватимете празники на мою честь.
  • Three Annual Feasts

    “Three times you shall keep a feast to Me in the year:
  • Ти пильнуватимеш свята опрісноків. Сім днів їстимеш опрісноки, як я заповідав тобі, у призначений час, у місяці Авів; бо тоді ти вийшов з Єгипту. Ніхто нехай не показується передо мною з порожніми руками.
  • You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);
  • Ти пильнуватимеш також свята жнив, перших плодів праці твоєї, того, що ти сієш у полі; і свята збору, під кінець року, коли збиратимеш з поля працю твою.
  • and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.
  • Тричі на рік мусить показатися вся чоловіча стать перед Господом Богом.
  • “Three times in the year all your males shall appear before the Lord [c]God.
  • Не приноситимеш крови жертви моєї разом із квашеним хлібом; і не зоставатиметься жир жертви під час мого свята до ранку.
  • “You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My [d]sacrifice remain until morning.
  • Щонайкраще з первоплоду землі твоєї приноситимеш у дім Господа, Бога твого. Не варитимеш козеняти в молоці матері його.
  • The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
  • Ось я посилаю ангела мого перед тобою, щоб стеріг тебе в дорозі і привів тебе до того місця, що я приготував.
  • The Angel and the Promises

    “Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • Шануй його і голосу його слухай; не бунтуйся проти нього, бо він не стерпить ваших переступів; бо в ньому моє ім'я.
  • Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.
  • Як слухатимешся його голосу й робитимеш усе, що я велю, я ворогуватиму з ворогами твоїми й гнобитиму гнобителів твоїх.
  • But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
  • Бо мій ангел ітиме перед тобою й приведе тебе до Аморія і Хеттита, Перізія, Ханаанія, Хіввія і Євусія, і я винищу їх.
  • For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will [e]cut them off.
  • Не падатимеш ниць перед їхніми богами і не служитимеш їм, і не ходитимеш робом їхнім, ні! До нащаду руйнуватимеш їх і розбиватимеш стовпи їх.
  • You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.
  • Ви служитимете Господеві, Богу вашому, і він благословитиме хліб твій і воду твою. Я віддалю недугу з-поміж тебе.
  • “So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
  • Не будуть траплятися в землі твоїй викидні й не буде безплідних; число днів твоїх я зроблю повним.
  • No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
  • Острах мій пошлю поперед тебе, збентежу всі народи, куди прийдеш, і пожену всіх ворогів твоїх перед тобою навтеки.
  • “I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
  • Я пошлю шершнів поперед тебе, і повиганяють вони хіввіїв, ханаанян і хеттитів перед тобою.
  • And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.
  • Не за один рік повиганяю я їх з-перед тебе, щоб не опустіла земля та й не намножилось дикого звіря понад твої сили.
  • I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
  • Поволі виганятиму їх з-перед тебе, докіль не розростешся, щоб заволодіти краєм.
  • Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.
  • Я поставлю границі твої від Червоного моря до філістимлянського моря, і від пустині до Ефрату; я бо віддам у руки ваші мешканців краю, і ти їх проженеш з-перед тебе.
  • And I will set your [f]bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the [g]River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
  • Не заключатимеш договорів з ними й з їхніми богами.
  • You shall make no [h]covenant with them, nor with their gods.
  • Не сміють вони жити в землі твоїй, щоб не довели тебе до гріха проти мене; бо ти служив би їхнім богам, і це стало б погибіллю для тебе.»
  • They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”

  • ← (Вихід 22) | (Вихід 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025