Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
І сказав Мойсеєві: «Піднімись до Господа, ти і Арон, Надав і Авігу та сімдесят старійшин Ізраїля, і поклоніться оддалеки.
People Affirm Their Covenant with God
Then He said to Moses, “Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.
Then He said to Moses, “Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.
Лише Мойсей один нехай приступить до Господа; інші нехай не приступають, і народ хай не сходить на гору за ним.»
“Moses alone, however, shall come near to the LORD, but they shall not come near, nor shall the people come up with him.”
Повернувся Мойсей і переповів народові всі слова Господа і всі рішення. Увесь же народ відповів в один голос словами: «Усе те, що нам сказав Господь — виконаємо.»
Then Moses came and recounted to the people all the words of the LORD and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the LORD has spoken we will do!”
І написав Мойсей усі слова Господні, і, вставши рано-вранці, спорудив жертовник під горою і дванадцять стовпів, за дванадцятьма колінами Ізраїля.
Moses wrote down all the words of the LORD. Then he arose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
І послав юних синів Ізраїля, щоб учинили всепалення й пожертвували Господеві телят як мирні жертви.
He sent young men of the sons of Israel, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as peace offerings to the LORD.
Взяв Мойсей половину крови й налив її в миски, а половину вихлюпав на жертовник.
Moses took half of the blood and put it in basins, and the other half of the blood he sprinkled on the altar.
Потім узяв книгу завіту й прочитав на слух людям, що сказали: «Усе, що сказав Господь, зробимо й слухатимемося.»
Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people; and they said, “All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient!”
Взяв тоді Мойсей кров та й покропив на людей, і сказав: «Це кров союзу, що уклав Господь із вами, згідно з усіма цими словами.»
So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, “Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you in accordance with all these words.”
І зійшли вгору Мойсей та Арон, Надав та Авігу й сімдесят старійшин Ізраїля.
Then Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
І побачили вони Бога Ізраїля; під ногами в нього наче плита з сафіру й така чиста, мов саме небо.
and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
Та він не поклав руки своєї на цих вибранців із синів Ізраїля; вони побачили Бога, проте їли й пили.
Yet He did not stretch out His hand against the nobles of the sons of Israel; and they saw God, and they ate and drank.
Господь сказав Мойсеєві: «Вийди до мене на гору і перебувай там; я дам тобі кам'яні таблиці з законом і заповідями, що написав я на науку їм.»
Now the LORD said to Moses, “Come up to Me on the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandment which I have written for their instruction.”
Устав Мойсей з Ісусом, своїм слугою, і вийшов на Божу гору.
So Moses arose with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.
А старійшинам сказав: «Ждіть на нас тут, покіль ми не повернемося до вас; ось Арон і Хур з вами. Кому чого треба, нехай до них звертається.»
But to the elders he said, “Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, let him approach them.”
Вийшов Мойсей на гору, і хмара вкрила гору.
Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
Слава Господня зійшла на Синай-гору, і хмара вкривала її шість днів. Сьомого дня кликнув він до Мойсея з-посеред хмари.
The glory of the LORD rested on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days; and on the seventh day He called to Moses from the midst of the cloud.
Поява ж слави Господньої була в очах синів Ізраїля мов пожираюче полум'я на верху гори.
And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountain top.