Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 32:21
-
Переклад Хоменка
Спитав Мойсей Арона: «Що тобі заподіяли ці люди, що ти навів на них такий великий гріх?»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І рече Мойсей Аронові: Що тобі заподїяли сї люде? За що навів на їх великий гріх? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Мойсей Ааронові: „Що́ вчинив тобі наро́д цей, що ти гріх великий навів на нього?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Мойсей сказав Ааронові: Що тобі зробив цей народ, що ти навів на них великий гріх? -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввёл его в грех великий? -
(en) King James Bible ·
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? -
(en) New International Version ·
He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?” -
(en) English Standard Version ·
And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Моисей сказал Аарону:
— Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех? -
(en) New King James Version ·
And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Что эти люди сделали с тобой, — сказал Моисей Аарону, — что побудило тебя ввести их в такой великий грех?" -
(en) New American Standard Bible ·
Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought so great a sin on them? -
(en) New Living Translation ·
Finally, he turned to Aaron and demanded, “What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?”