Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїля й каже до них: «Ось що заповідав Господь чинити:
Sabbath Regulations
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Шість днів робитимете, сьомий же день має бути святий для вас; субота — цілковитий спочинок на честь Господа. Кожен, хто робитиме в цей день, буде караний смертю.
Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
Не будете запалювати вогню в день суботній ані в одній із ваших домівок.»
You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day.”
І промовив Мойсей до всієї громади синів Ізраїля: «От що заповідав Господь словами:
Contributions for the Tabernacle
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
Принесіть від себе пожертву Господеві. Кожен охочий нехай принесе як пожертву: золото, срібло й мідь;
Take from among you a contribution to the Lord. Whoever is of a generous heart, let him bring the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze;
блакит, порфіру, кармазин, тонке полотно й козячу шерсть;
blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats’ hair,
баранячі шкури червоні, борсучі шкури й акацієве дерево;
олію на світло, пахощі на миро для помазання і на благовонне кадило;
oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
онікс-каміння й каміння, щоб вправляти в ефод і в нагрудник.
and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
Кожен добрий знавець з-між вас нехай прийде й робить усе, що заповідав Господь:
“Let every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded:
храмину й намет і покриття його; гачки й дошки його; засуви, стовпи й підставки їх;
the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases;
кивот, носила його, віко, завісу, що його покриває;
the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
стола, носила його, усі знадоби його й хліб появлення;
the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
світильник на світло й посудину його, лямпи й олію на світло;
the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light;
жертовник кадильний та носила його, й миро для помазання й благовонне кадило й вхідну завісу при дверях до храмини;
and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
жертовник на всепалення й ґрати мідяні його; носила його й всю посудину його; умивальницю й підставку до неї;
the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
запони в подвір'ї, стовпи до них і підставки їхні, і завісу до воріт у подвір'я;
the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court;
кілки до храмини й кілки до подвір'я, і мотуззя до них;
the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords;
одіж службову, щоб служити в святині; святі ризи для Арона священика й ризи для синів його, щоб служити в них священикам.»
І відійшла громада синів Ізраїля від Мойсея.
Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
Потім поприходили всі, до кого промовило серце, і всі, кого заохотив дух, і поприносили пожертви Господеві на будову намету зборів та всіх потреб, і на святі ризи.
And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the Lord’s contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
Поприходили чоловіки й жінки; усі охочі серцем поприносили пряжки, ковтки, каблучки, намиста, всякого роду золоті речі; окрім усіх тих, що принесли золоті дари Господеві.
So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord.
Кожен, у кого знайшовся блават або порфіра, або кармазин, або тонке полотно, або козяча шерсть, або червоні баранячі шкури, або шкури борсучі, приносив їх.
And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats’ hair or tanned rams’ skins or goatskins brought them.
Кожен, хто міг зробити пожертву сріблом та міддю, приносив їх як жертву Господеві, а й кожен, у кого знайшлось дерево акації, що могло здатися на якубудь потребу, приносив його.
Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
І кожна жінка, що мала хист, власними руками пряла й приносила пряжу: блакит, порфіру, кармазин і тонке полотно.
And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
А й усі жінки, що мали до того кебету, сукали козячу шерсть.
All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
А князі приносили онікс-камені і дороге каміння для оправи в ефод і в нагрудник,
And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece,
і пахощі, і олію на світло, і на мастило для помазання, і для благовонного кадила.
and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense.
Усі чоловіки й жінки, в яких серце було щедре подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея зробити, усі сини Ізраїля приносили доброхіть пожертви Господеві.
All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the Lord had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the Lord.
Мойсей сказав синам Ізраїля: «Глядіть, Господь покликав пойменно Бецалела, сина Урі, сина Хура, з коліна Юди,
Construction of the Tabernacle
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
і сповнив його духом Божим, мудрістю й розумом і хистом у всякім ділі;
and he has filled him with the Spirit of God, with skill, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship,
щоб продумувати мистецькі задуми та виконувати їх у золоті, сріблі й міді,
to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
і гранувати каміння для оправи, і різьбити на дереві, виконувати всяку мистецьку роботу.
in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft.
І вклав йому у серце дарування навчати інших, йому й Оголіявові, синові Ахісамаха, з коліна Дана.
And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.
Сповнив їх здібністю виконувати всяку різьбарську роботу, художньо-ткацьку та гаптярську на блакиті, порфірі, кармазині й тонкому полотні, та ремісничо-ткацьку, — майстрів до всякої роботи й винахідливих умільців.
He has filled them with skill to do every sort of work done by an engraver or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, or by a weaver — by any sort of workman or skilled designer.