Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Далі зробив Бецалел кивот з дерева акації, два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завширш і півтора ліктя заввиш.
Constructing the Ark
And Bezaleel made the ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
And Bezaleel made the ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Він виклав його сутим золотом ізсередини й зверху, і зробив на ньому навколо золотий вінець.
And he overlaid it with pure gold inside and outside, and made a border of gold upon it round about.
І вилив для нього чолири золоті каблучки, до чотирьох рогів його: дві каблучки на одному боці й дві на другому.
And he cast for it four rings of gold, for its four corners: two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.
Зробив і носила з дерева акації та й обтягнув їх золотом.
And he made staves of acacia-wood and overlaid them with gold.
І повсовував носила в каблучки по боках кивота, щоб можна було носити його.
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to carry the ark.
Зробив і віко з щирого золота, два лікті з половиною завдовжки й півтора ліктя завширш.
-- And he made a mercy-seat of pure gold; two cubits and a half the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
Зробив і двох херувимів золотих; виковуючи зробив їх, по обох кінцях віка.
And he made two cherubim of gold; of beaten work did he make them, at the two ends of the mercy-seat;
Одного херувима при кінці одного боку, а другого херувима при кінці другого боку; суцільними з віком зробив херувимів по обох його кінцях.
one cherub at the end of one side, and one cherub at the end of the other side; out of the mercy-seat he made the two cherubim at the two ends thereof.
Херувими ж простягали крила свої вгору, вкриваючи ними віко, а лиця їх були одне проти одного, звернені до віка.
And the cherubim spread out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat; and their faces were opposite to one another: the faces of the cherubim were [turned] toward the mercy-seat.
Зробив також стіл з дерева акації: два лікті завдовжки, лікоть завширш і півтора ліктя заввиш.
The Table of Showbread
And he made the table of acacia-wood; two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
And he made the table of acacia-wood; two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
І покрив його сутим золотом, і зробив до нього вінець золотий навколо.
And he overlaid it with pure gold, and made upon it a border of gold round about.
Зробив на ньому лиштву, на долоню завширш, з усіх боків, а до лиштви зробив знову золотий вінець навколо.
And he made for it a margin of a hand-breadth round about; and made a border of gold for the margin thereof round about.
І вилив до нього чотири каблучки золоті та й приробив їх до чотирьох рогів його на чотирьох ногах його.
And he cast for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that were on the four feet thereof.
Щільно до лиштви приставали каблучки для всовування носил, щоб носити стіл.
Close to the margin were the rings, as receptacles of the staves to carry the table.
І зробив носила з дерева акації та й обклав їх золотом, щоб носити стіл.
And he made the staves of acacia-wood, and overlaid them with gold, to carry the table.
Зробив і посудину, що мала бути на столі: миски, кубки, чаші й жбани зо щирого золота, на возливання.
And he made the utensils that were on the table, the dishes thereof, and the cups thereof, and the bowls thereof, and the goblets with which to pour out, of pure gold.
Зробив і світильник, із сутого золота виковуючи його; його підставка, держало його, вітки, чашечки, бруньки й квітки його були суцільні з ним.
The Lampstand
And he made the candlestick of pure gold; [of] beaten work he made the candlestick: its base, and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers were of itself.
And he made the candlestick of pure gold; [of] beaten work he made the candlestick: its base, and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers were of itself.
Шість віток виходило з його боків: три вітки з одного його боку і три вітки з другого.
And six branches went out of the sides thereof -- three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof;
Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на другій вітці; і так на всіх шістьох вітках, що були суцільні з світильником.
[there were] three cups shaped like almonds in the one branch, a knob and a flower; and three cups shaped like almonds in the other branch, a knob and a flower: so in the six branches which went out of the candlestick.
На світильнику ж було чотири чашечки як мигдалевий цвіт, з бруньками й квітками їхніми.
And in the candlestick were four cups, shaped like almonds, its knobs, and its flowers;
Одна брунька під двома вітками суцільна з ним, друга брунька під двома вітками суцільна з ним, і третя брунька під двома вітками суцільна з ним, для шести віток, що були суцільні з ним.
and a knob under two branches thereof, and [again] a knob under two branches thereof, and [again] a knob under two branches thereof, for the six branches which went out of it.
Бруньки їхні й вітки були суцільні з ним, усе з одного кусня сутого, кутого золота.
Their knobs and their branches were of itself -- all of one beaten work of pure gold.
І зробив сім лямп до нього, і щипці, і огарничку до нього з щирого золота.
And he made the seven lamps thereof, and the snuffers thereof, and the snuff-trays thereof, of pure gold.
Із таланту чистого золота зробив він його й усю посудину його.
Of a talent of pure gold he made it, and all its utensils.
Зробив він і кадильний жертовник з дерева акації: лікоть завдовжки й лікоть завширш, чотирокутний і на два лікті заввиш, роги його суцільні з ним.
The Altar of Incense
And he made the altar of incense of acacia-wood; a cubit the length thereof, and a cubit the breadth thereof, square, and two cubits the height thereof: its horns were of itself.
And he made the altar of incense of acacia-wood; a cubit the length thereof, and a cubit the breadth thereof, square, and two cubits the height thereof: its horns were of itself.
І обклав його щирим золотом, верх його й стінки його з усіх боків, і роги його; і зробив на ньому вінець золотий навколо.
And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and made upon it a border of gold round about.
І дві каблучки золоті зробив до нього під вінець його, по обидвох боках його, по обидвох краях, щоб просувати носила його.
And he made two rings of gold for it under its border, by its two corners, on the two sides thereof, as receptacles for the staves with which to carry it.
Зробив він носила з дерева акації та обклав їх золотом.
And he made the staves of acacia-wood, and overlaid them with gold.