Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Далі зробив Бецалел кивот з дерева акації, два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завширш і півтора ліктя заввиш.
Constructing the Ark
And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
Він виклав його сутим золотом ізсередини й зверху, і зробив на ньому навколо золотий вінець.
And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
І вилив для нього чолири золоті каблучки, до чотирьох рогів його: дві каблучки на одному боці й дві на другому.
And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
Зробив і носила з дерева акації та й обтягнув їх золотом.
And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
І повсовував носила в каблучки по боках кивота, щоб можна було носити його.
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
Зробив і віко з щирого золота, два лікті з половиною завдовжки й півтора ліктя завширш.
And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
Зробив і двох херувимів золотих; виковуючи зробив їх, по обох кінцях віка.
And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
Одного херувима при кінці одного боку, а другого херувима при кінці другого боку; суцільними з віком зробив херувимів по обох його кінцях.
One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
Херувими ж простягали крила свої вгору, вкриваючи ними віко, а лиця їх були одне проти одного, звернені до віка.
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
Зробив також стіл з дерева акації: два лікті завдовжки, лікоть завширш і півтора ліктя заввиш.
The Table of Showbread
And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
І покрив його сутим золотом, і зробив до нього вінець золотий навколо.
And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
Зробив на ньому лиштву, на долоню завширш, з усіх боків, а до лиштви зробив знову золотий вінець навколо.
Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
І вилив до нього чотири каблучки золоті та й приробив їх до чотирьох рогів його на чотирьох ногах його.
And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
Щільно до лиштви приставали каблучки для всовування носил, щоб носити стіл.
Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
І зробив носила з дерева акації та й обклав їх золотом, щоб носити стіл.
And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
Зробив і посудину, що мала бути на столі: миски, кубки, чаші й жбани зо щирого золота, на возливання.
And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
Зробив і світильник, із сутого золота виковуючи його; його підставка, держало його, вітки, чашечки, бруньки й квітки його були суцільні з ним.
The Lampstand
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
Шість віток виходило з його боків: три вітки з одного його боку і три вітки з другого.
And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на другій вітці; і так на всіх шістьох вітках, що були суцільні з світильником.
Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
На світильнику ж було чотири чашечки як мигдалевий цвіт, з бруньками й квітками їхніми.
And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
Одна брунька під двома вітками суцільна з ним, друга брунька під двома вітками суцільна з ним, і третя брунька під двома вітками суцільна з ним, для шести віток, що були суцільні з ним.
And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
Бруньки їхні й вітки були суцільні з ним, усе з одного кусня сутого, кутого золота.
Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
І зробив сім лямп до нього, і щипці, і огарничку до нього з щирого золота.
And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
Із таланту чистого золота зробив він його й усю посудину його.
Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
Зробив він і кадильний жертовник з дерева акації: лікоть завдовжки й лікоть завширш, чотирокутний і на два лікті заввиш, роги його суцільні з ним.
The Altar of Incense
And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
І обклав його щирим золотом, верх його й стінки його з усіх боків, і роги його; і зробив на ньому вінець золотий навколо.
And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
І дві каблучки золоті зробив до нього під вінець його, по обидвох боках його, по обидвох краях, щоб просувати носила його.
And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
Зробив він носила з дерева акації та обклав їх золотом.
And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.