Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 36) | (Вихід 38) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Далі зробив Бецалел кивот з дерева акації, два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завширш і півтора ліктя заввиш.
  • Construction Continues

    Now Bezalel made the ark of acacia wood; its length was two and a half cubits, and its width one and a half cubits, and its height one and a half cubits;
  • Він виклав його сутим золотом ізсередини й зверху, і зробив на ньому навколо золотий вінець.
  • and he overlaid it with pure gold inside and out, and made a gold molding for it all around.
  • І вилив для нього чолири золоті каблучки, до чотирьох рогів його: дві каблучки на одному боці й дві на другому.
  • He cast four rings of gold for it on its four feet; even two rings on one side of it, and two rings on the other side of it.
  • Зробив і носила з дерева акації та й обтягнув їх золотом.
  • He made poles of acacia wood and overlaid them with gold.
  • І повсовував носила в каблучки по боках кивота, щоб можна було носити його.
  • He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.
  • Зробив і віко з щирого золота, два лікті з половиною завдовжки й півтора ліктя завширш.
  • He made a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.
  • Зробив і двох херувимів золотих; виковуючи зробив їх, по обох кінцях віка.
  • He made two cherubim of gold; he made them of hammered work at the two ends of the mercy seat;
  • Одного херувима при кінці одного боку, а другого херувима при кінці другого боку; суцільними з віком зробив херувимів по обох його кінцях.
  • one cherub at the one end and one cherub at the other end; he made the cherubim of one piece with the mercy seat at the two ends.
  • Херувими ж простягали крила свої вгору, вкриваючи ними віко, а лиця їх були одне проти одного, звернені до віка.
  • The cherubim had their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.
  • Зробив також стіл з дерева акації: два лікті завдовжки, лікоть завширш і півтора ліктя заввиш.
  • Then he made the table of acacia wood, two cubits long and a cubit wide and one and a half cubits high.
  • І покрив його сутим золотом, і зробив до нього вінець золотий навколо.
  • He overlaid it with pure gold, and made a gold molding for it all around.
  • Зробив на ньому лиштву, на долоню завширш, з усіх боків, а до лиштви зробив знову золотий вінець навколо.
  • He made a rim for it of a handbreadth all around, and made a gold molding for its rim all around.
  • І вилив до нього чотири каблучки золоті та й приробив їх до чотирьох рогів його на чотирьох ногах його.
  • He cast four gold rings for it and put the rings on the four corners that were on its four feet.
  • Щільно до лиштви приставали каблучки для всовування носил, щоб носити стіл.
  • Close by the rim were the rings, the holders for the poles to carry the table.
  • І зробив носила з дерева акації та й обклав їх золотом, щоб носити стіл.
  • He made the poles of acacia wood and overlaid them with gold, to carry the table.
  • Зробив і посудину, що мала бути на столі: миски, кубки, чаші й жбани зо щирого золота, на возливання.
  • He made the utensils which were on the table, its dishes and its pans and its bowls and its jars, with which to pour out drink offerings, of pure gold.
  • Зробив і світильник, із сутого золота виковуючи його; його підставка, держало його, вітки, чашечки, бруньки й квітки його були суцільні з ним.
  • Then he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work, its base and its shaft; its cups, its bulbs and its flowers were of one piece with it.
  • Шість віток виходило з його боків: три вітки з одного його боку і три вітки з другого.
  • There were six branches going out of its sides; three branches of the lampstand from the one side of it and three branches of the lampstand from the other side of it;
  • Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на другій вітці; і так на всіх шістьох вітках, що були суцільні з світильником.
  • three cups shaped like almond blossoms, a bulb and a flower in one branch, and three cups shaped like almond blossoms, a bulb and a flower in the other branch — so for the six branches going out of the lampstand.
  • На світильнику ж було чотири чашечки як мигдалевий цвіт, з бруньками й квітками їхніми.
  • In the lampstand there were four cups shaped like almond blossoms, its bulbs and its flowers;
  • Одна брунька під двома вітками суцільна з ним, друга брунька під двома вітками суцільна з ним, і третя брунька під двома вітками суцільна з ним, для шести віток, що були суцільні з ним.
  • and a bulb was under the first pair of branches coming out of it, and a bulb under the second pair of branches coming out of it, and a bulb under the third pair of branches coming out of it, for the six branches coming out of the lampstand.
  • Бруньки їхні й вітки були суцільні з ним, усе з одного кусня сутого, кутого золота.
  • Their bulbs and their branches were of one piece with it; the whole of it was a single hammered work of pure gold.
  • І зробив сім лямп до нього, і щипці, і огарничку до нього з щирого золота.
  • He made its seven lamps with its snuffers and its trays of pure gold.
  • Із таланту чистого золота зробив він його й усю посудину його.
  • He made it and all its utensils from a talent of pure gold.
  • Зробив він і кадильний жертовник з дерева акації: лікоть завдовжки й лікоть завширш, чотирокутний і на два лікті заввиш, роги його суцільні з ним.
  • Then he made the altar of incense of acacia wood: a cubit long and a cubit wide, square, and two cubits high; its horns were of one piece with it.
  • І обклав його щирим золотом, верх його й стінки його з усіх боків, і роги його; і зробив на ньому вінець золотий навколо.
  • He overlaid it with pure gold, its top and its sides all around, and its horns; and he made a gold molding for it all around.
  • І дві каблучки золоті зробив до нього під вінець його, по обидвох боках його, по обидвох краях, щоб просувати носила його.
  • He made two golden rings for it under its molding, on its two sides — on opposite sides — as holders for poles with which to carry it.
  • Зробив він носила з дерева акації та обклав їх золотом.
  • He made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.
  • Потім зготував святе миро для помазання й чисті благовонні пахощі на кадило, як то виробляють пахощі.
  • And he made the holy anointing oil and the pure, fragrant incense of spices, the work of a perfumer.

  • ← (Вихід 36) | (Вихід 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025