Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Далі зробив Бецалел кивот з дерева акації, два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завширш і півтора ліктя заввиш.
Він виклав його сутим золотом ізсередини й зверху, і зробив на ньому навколо золотий вінець.
He overlaid it with pure gold, both inside and out, and made a gold molding around it.
І вилив для нього чолири золоті каблучки, до чотирьох рогів його: дві каблучки на одному боці й дві на другому.
He cast four gold rings for it and fastened them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
Зробив і носила з дерева акації та й обтягнув їх золотом.
Then he made poles of acacia wood and overlaid them with gold.
І повсовував носила в каблучки по боках кивота, щоб можна було носити його.
And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
Зробив і віко з щирого золота, два лікті з половиною завдовжки й півтора ліктя завширш.
He made the atonement cover of pure gold — two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
Зробив і двох херувимів золотих; виковуючи зробив їх, по обох кінцях віка.
Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
Одного херувима при кінці одного боку, а другого херувима при кінці другого боку; суцільними з віком зробив херувимів по обох його кінцях.
He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover.
Херувими ж простягали крила свої вгору, вкриваючи ними віко, а лиця їх були одне проти одного, звернені до віка.
The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
Зробив також стіл з дерева акації: два лікті завдовжки, лікоть завширш і півтора ліктя заввиш.
І покрив його сутим золотом, і зробив до нього вінець золотий навколо.
Then they overlaid it with pure gold and made a gold molding around it.
Зробив на ньому лиштву, на долоню завширш, з усіх боків, а до лиштви зробив знову золотий вінець навколо.
І вилив до нього чотири каблучки золоті та й приробив їх до чотирьох рогів його на чотирьох ногах його.
They cast four gold rings for the table and fastened them to the four corners, where the four legs were.
Щільно до лиштви приставали каблучки для всовування носил, щоб носити стіл.
The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
І зробив носила з дерева акації та й обклав їх золотом, щоб носити стіл.
The poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold.
Зробив і посудину, що мала бути на столі: миски, кубки, чаші й жбани зо щирого золота, на возливання.
And they made from pure gold the articles for the table — its plates and dishes and bowls and its pitchers for the pouring out of drink offerings.
Зробив і світильник, із сутого золота виковуючи його; його підставка, держало його, вітки, чашечки, бруньки й квітки його були суцільні з ним.
The Lampstand
They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
Шість віток виходило з його боків: три вітки з одного його боку і три вітки з другого.
Six branches extended from the sides of the lampstand — three on one side and three on the other.
Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на другій вітці; і так на всіх шістьох вітках, що були суцільні з світильником.
Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand.
На світильнику ж було чотири чашечки як мигдалевий цвіт, з бруньками й квітками їхніми.
And on the lampstand were four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.
Одна брунька під двома вітками суцільна з ним, друга брунька під двома вітками суцільна з ним, і третя брунька під двома вітками суцільна з ним, для шести віток, що були суцільні з ним.
One bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair — six branches in all.
Бруньки їхні й вітки були суцільні з ним, усе з одного кусня сутого, кутого золота.
The buds and the branches were all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
І зробив сім лямп до нього, і щипці, і огарничку до нього з щирого золота.
They made its seven lamps, as well as its wick trimmers and trays, of pure gold.
Із таланту чистого золота зробив він його й усю посудину його.
Зробив він і кадильний жертовник з дерева акації: лікоть завдовжки й лікоть завширш, чотирокутний і на два лікті заввиш, роги його суцільні з ним.
І обклав його щирим золотом, верх його й стінки його з усіх боків, і роги його; і зробив на ньому вінець золотий навколо.
They overlaid the top and all the sides and the horns with pure gold, and made a gold molding around it.
І дві каблучки золоті зробив до нього під вінець його, по обидвох боках його, по обидвох краях, щоб просувати носила його.
They made two gold rings below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.
Зробив він носила з дерева акації та обклав їх золотом.
They made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.