Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • З блакиту й порфіри й кармазину зробили службову одіж, щоб служити в святині; а й святі ризи для Арона, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Making the Priestly Garments

    From the blue and purple and scarlet yarns they made finely woven garments,a for ministering in the Holy Place. They made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили ефод зі золота й блакиту й порфіри й кармазину й тонкого льняного полотна.
  • He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
  • Повиклепували з золота бляшки й порозтинали їх на нитки, щоб гаптувати ними по блакиту й по порфірі й кармазині та по льняному полотні, як то роблять мистці.
  • And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design.
  • Зробили для ефоду нараменники, що спинались докупи; він був до них прип'ятий обома своїми кінцями.
  • They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.
  • Мережаний же пояс, що ним прив'язували його, був суцільний з ним і одної з ним роботи: із золота, блакиту, порфіри й кармазину та тонкого льняного полотна, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses.
  • Оправили два онікс-камені, що були вкладені в золоті насадки, з вирізьбленими печатною різьбою іменами синів Ізраїля.
  • They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
  • І повставляли їх у нараменники ефоду як камені на спомин синам Ізраїля, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили й нагрудник, як то мистці вишивають, як ефод: із золота, блакиту, порфіри й кармазину та тонкого льняного полотна.
  • He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
  • Був він чотирикутний та подвійний, п'ядь завдовжки і п'ядь завширш, подвійно складений.
  • It was square. They made the breastpiece doubled, a spanb its length and a span its breadth when doubled.
  • І понасаджували на ньому чотири ряди каменів: сардій, топаз і смарагд — ряд перший.
  • And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
  • Другий ряд: рубін, сафір і берил.
  • and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
  • Третій ряд: опал, агат і аметист.
  • and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
  • І четвертий ряд: хрисоліт, онікс і яспис, оправлені в золоту оправу, кожний у своїй насадці.
  • and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree.
  • А каменів було дванадцять, згідно з іменами синів Ізраїля, яких було дванадцять; вони були виритувані як печатки, кожний із своїм ім'ям, для дванадцятьох колін.
  • There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
  • А на нагруднику зробили ланцюжки, плетені шнуровим способом, із щирого золота.
  • And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • Зробили й дві оправи з золота й дві каблучки з золота; і причепили дві каблучки на двох кінцях нагрудника.
  • And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
  • І прив'язали два золоті шнурочки до двох каблучок на двох кінцях нагрудника.
  • And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
  • А обидва кінці двох шнурочків причепили до двох оправок, що були на нараменниках ефоду, з лицьового його боку.
  • They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.
  • Зробили ще дві каблучки золоті й причепили на двох других кінцях нагрудника, до внутрішнього його рубця, що звернений сподом до ефоду.
  • Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
  • І знову зробили дві золоті каблучки й причепили їх до двох нараменників ефоду внизу, з лицьового його боку, саме там, де зв'язується, над мережаним поясом ефоду.
  • And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
  • І прив'язали нагрудника, каблучки його до каблучок ефоду, шнурочком із блакиту, щоб був над мережаним поясом ефоду та щоб не зсувався з нього; так, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили теж і верхню ризу, ткану, всю з блакиту.
  • He also made the robe of the ephod woven all of blue,
  • Посередині ж був отвір у ризі, як отвір броні, облямований навкруги, щоб не рвався.
  • and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
  • На краях же ризи зробили гранатові яблучка з блакиту й порфіри і кармазину та тонкої пряжі.
  • On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
  • Зробили й дзвіночки з щирого золота й попричепляли їх між гранатовими яблучками, по берегах ризи з усіх боків, серед гранатових яблучок.
  • They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates —
  • Дзвіночок і гранатове яблучко чергувалися навколо, по краю службової ризи, як це Господь повелів Мойсеєві.
  • a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили й хитони з тонкого льняного полотна, ткацьким робом, для Арона та синів його;
  • They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
  • а далі митру з тонкого льняного полотна, і бинди до клобуків, теж з тонкої пряжі, і підштанки з тонкого льняного прядива,
  • and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen,
  • і пояс із тонкої тканини, з блакиту, порфіри й кармазину, вигаптуваний, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили також платівку до святої діядеми, із щирого золота, і написали на ній напис, виритуваний як печатка: «Святе Господеві».
  • They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, “Holy to the Lord.”
  • А до неї прив'язали блакитний шнурочок, щоб причепити її до митри зверху, як заповів Господь Мойсеєві.
  • And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the Lord had commanded Moses.
  • Отак скінчено всю роботу коло храмини, коло намету зборів. Зробили сини Ізраїля все так, як заповідав Господь Мойсеєві, так і зробили вони.
  • Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • І принесли до Мойсея храмину, намет та всю утвар її: запинки її, дошки її, засуви її, стовпи її й підніжки її;
  • Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;
  • і покриття з баранячих, пофарбованих червоно шкур, і покриття з борсучих шкур, і завісу для заслонювання;
  • the covering of tanned rams’ skins and goatskins, and the veil of the screen;
  • і кивот Свідоцтва й носила до нього, і віко;
  • the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;
  • стіл та ввесь посуд і хліб появлення;
  • the table with all its utensils, and the bread of the Presence;
  • світильник із чистого золота й лямпи до нього, лямпи, поставлені в порядку, й увесь посуд його, і світильну олію;
  • the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;
  • золотий жертовник, і миро для помазання, і благовонні пахощі, й запону до входу в намет;
  • the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent;
  • мідяний жертовник і мідяні ґрати до нього, носила його й усе знаряддя його; вмивальницю й підставку до неї;
  • the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand;
  • запони до подвір'я, стовпи його і підніжжя його; запону до воріт подвір'я, його мотуззя й кілки його; усе знаряддя до служення в храмині, для намету;
  • the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
  • службову одежу, щоб служити в святині, священні ризи для Арона, священика, і ризи для синів його, щоб служити священну службу.
  • the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests.
  • Усе, як повелів Господь, так і зробили сини Ізраїля усяку роботу.
  • According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
  • І оглянув Мойсей усю роботу, і переконався, що вони виконали її; як заповідав Господь, так і зробили її, — і благословив їх Мойсей.
  • And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them.

  • ← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025