Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • З блакиту й порфіри й кармазину зробили службову одіж, щоб служити в святині; а й святі ризи для Арона, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Зробили ефод зі золота й блакиту й порфіри й кармазину й тонкого льняного полотна.

  • Clothing for the Priests

    The craftsmen made beautiful sacred garments of blue, purple, and scarlet cloth — clothing for Aaron to wear while ministering in the Holy Place, just as the LORD had commanded Moses.
    Making the Ephod

    Bezalela made the ephod of finely woven linen and embroidered it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • Повиклепували з золота бляшки й порозтинали їх на нитки, щоб гаптувати ними по блакиту й по порфірі й кармазині та по льняному полотні, як то роблять мистці.
  • He made gold thread by hammering out thin sheets of gold and cutting it into fine strands. With great skill and care, he worked it into the fine linen with the blue, purple, and scarlet thread.
  • Зробили для ефоду нараменники, що спинались докупи; він був до них прип'ятий обома своїми кінцями.
  • The ephod consisted of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
  • Мережаний же пояс, що ним прив'язували його, був суцільний з ним і одної з ним роботи: із золота, блакиту, порфіри й кармазину та тонкого льняного полотна, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • The decorative sash was made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
  • Оправили два онікс-камені, що були вкладені в золоті насадки, з вирізьбленими печатною різьбою іменами синів Ізраїля.
  • They mounted the two onyx stones in settings of gold filigree. The stones were engraved with the names of the tribes of Israel, just as a seal is engraved.
  • І повставляли їх у нараменники ефоду як камені на спомин синам Ізраїля, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • He fastened these stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
  • Зробили й нагрудник, як то мистці вишивають, як ефод: із золота, блакиту, порфіри й кармазину та тонкого льняного полотна.

  • Making the Chestpiece

    Bezalel made the chestpiece with great skill and care. He made it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • Був він чотирикутний та подвійний, п'ядь завдовжки і п'ядь завширш, подвійно складений.
  • He made the chestpiece of a single piece of cloth folded to form a pouch nine inchesb square.
  • І понасаджували на ньому чотири ряди каменів: сардій, топаз і смарагд — ряд перший.
  • They mounted four rows of gemstonesc on it. The first row contained a red carnelian, a pale-green peridot, and an emerald.
  • Другий ряд: рубін, сафір і берил.
  • The second row contained a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
  • Третій ряд: опал, агат і аметист.
  • The third row contained an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
  • І четвертий ряд: хрисоліт, онікс і яспис, оправлені в золоту оправу, кожний у своїй насадці.
  • The fourth row contained a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones were set in gold filigree.
  • А каменів було дванадцять, згідно з іменами синів Ізраїля, яких було дванадцять; вони були виритувані як печатки, кожний із своїм ім'ям, для дванадцятьох колін.
  • Each stone represented one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe was engraved on it like a seal.
  • А на нагруднику зробили ланцюжки, плетені шнуровим способом, із щирого золота.
  • To attach the chestpiece to the ephod, they made braided cords of pure gold thread.
  • Зробили й дві оправи з золота й дві каблучки з золота; і причепили дві каблучки на двох кінцях нагрудника.
  • They also made two settings of gold filigree and two gold rings and attached them to the top corners of the chestpiece.
  • І прив'язали два золоті шнурочки до двох каблучок на двох кінцях нагрудника.
  • They tied the two gold cords to the rings on the chestpiece.
  • А обидва кінці двох шнурочків причепили до двох оправок, що були на нараменниках ефоду, з лицьового його боку.
  • They tied the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
  • Зробили ще дві каблучки золоті й причепили на двох других кінцях нагрудника, до внутрішнього його рубця, що звернений сподом до ефоду.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
  • І знову зробили дві золоті каблучки й причепили їх до двох нараменників ефоду внизу, з лицьового його боку, саме там, де зв'язується, над мережаним поясом ефоду.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash was fastened to the ephod.
  • І прив'язали нагрудника, каблучки його до каблучок ефоду, шнурочком із блакиту, щоб був над мережаним поясом ефоду та щоб не зсувався з нього; так, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • They attached the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. In this way, the chestpiece was held securely to the ephod above the decorative sash. All this was done just as the LORD had commanded Moses.
  • Зробили теж і верхню ризу, ткану, всю з блакиту.

  • Additional Clothing for the Priests

    Bezalel made the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue woven cloth,
  • Посередині ж був отвір у ризі, як отвір броні, облямований навкруги, щоб не рвався.
  • with an opening for Aaron’s head in the middle of it. The opening was reinforced with a woven collard so it would not tear.
  • На краях же ризи зробили гранатові яблучка з блакиту й порфіри і кармазину та тонкої пряжі.
  • They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn, and attached them to the hem of the robe.
  • Зробили й дзвіночки з щирого золота й попричепляли їх між гранатовими яблучками, по берегах ризи з усіх боків, серед гранатових яблучок.
  • They also made bells of pure gold and placed them between the pomegranates along the hem of the robe,
  • Дзвіночок і гранатове яблучко чергувалися навколо, по краю службової ризи, як це Господь повелів Мойсеєві.
  • with bells and pomegranates alternating all around the hem. This robe was to be worn whenever the priest ministered before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
  • Зробили й хитони з тонкого льняного полотна, ткацьким робом, для Арона та синів його;
  • They made tunics for Aaron and his sons from fine linen cloth.
  • а далі митру з тонкого льняного полотна, і бинди до клобуків, теж з тонкої пряжі, і підштанки з тонкого льняного прядива,
  • The turban and the special head coverings were made of fine linen, and the undergarments were also made of finely woven linen.
  • і пояс із тонкої тканини, з блакиту, порфіри й кармазину, вигаптуваний, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
  • Зробили також платівку до святої діядеми, із щирого золота, і написали на ній напис, виритуваний як печатка: «Святе Господеві».
  • Finally, they made the sacred medallion — the badge of holiness — of pure gold. They engraved it like a seal with these words: Holy to the Lord.
  • А до неї прив'язали блакитний шнурочок, щоб причепити її до митри зверху, як заповів Господь Мойсеєві.
  • They attached the medallion with a blue cord to Aaron’s turban, just as the LORD had commanded Moses.
  • Отак скінчено всю роботу коло храмини, коло намету зборів. Зробили сини Ізраїля все так, як заповідав Господь Мойсеєві, так і зробили вони.

  • Moses Inspects the Work

    And so at last the Tabernaclee was finished. The Israelites had done everything just as the LORD had commanded Moses.
  • І принесли до Мойсея храмину, намет та всю утвар її: запинки її, дошки її, засуви її, стовпи її й підніжки її;
  • And they brought the entire Tabernacle to Moses:
    the sacred tent with all its furnishings, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;
  • і покриття з баранячих, пофарбованих червоно шкур, і покриття з борсучих шкур, і завісу для заслонювання;
  • the tent coverings of tanned ram skins and fine goatskin leather;
    the inner curtain to shield the Ark;
  • і кивот Свідоцтва й носила до нього, і віко;
  • the Ark of the Covenantf and its carrying poles;
    the Ark’s cover — the place of atonement;
  • стіл та ввесь посуд і хліб появлення;
  • the table and all its utensils;
    the Bread of the Presence;
  • світильник із чистого золота й лямпи до нього, лямпи, поставлені в порядку, й увесь посуд його, і світильну олію;
  • the pure gold lampstand with its symmetrical lamp cups, all its accessories, and the olive oil for lighting;
  • золотий жертовник, і миро для помазання, і благовонні пахощі, й запону до входу в намет;
  • the gold altar;
    the anointing oil and fragrant incense;
    the curtain for the entrance of the sacred tent;
  • мідяний жертовник і мідяні ґрати до нього, носила його й усе знаряддя його; вмивальницю й підставку до неї;
  • the bronze altar;
    the bronze grating and its carrying poles and utensils;
    the washbasin with its stand;
  • запони до подвір'я, стовпи його і підніжжя його; запону до воріт подвір'я, його мотуззя й кілки його; усе знаряддя до служення в храмині, для намету;
  • the curtains for the walls of the courtyard;
    the posts and their bases;
    the curtain for the entrance to the courtyard;
    the ropes and tent pegs;
    all the furnishings to be used in worship at the Tabernacle;
  • службову одежу, щоб служити в святині, священні ризи для Арона, священика, і ризи для синів його, щоб служити священну службу.
  • the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place — the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.
  • Усе, як повелів Господь, так і зробили сини Ізраїля усяку роботу.
  • So the people of Israel followed all of the LORD’s instructions to Moses.
  • І оглянув Мойсей усю роботу, і переконався, що вони виконали її; як заповідав Господь, так і зробили її, — і благословив їх Мойсей.
  • Then Moses inspected all their work. When he found it had been done just as the LORD had commanded him, he blessed them.

  • ← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025