Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 4:26
-
Переклад Хоменка
І Господь полишив його тому, що вона сказала "кривавий жених", із-за обрізання.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І відійшов геть від його. Казала тодї вона: Крівавий жених задля обрізання. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І він відійшов від нього, бо вона сказала: Зупинила кров обрізання моєї дитини. -
(ru) Синодальный перевод ·
И отошёл от него Господь. Тогда сказала она: жених крови — по обрезанию. -
(en) King James Bible ·
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. -
(en) New International Version ·
So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.) -
(en) English Standard Version ·
So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» — так она говорила про обрезание.) -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог простил Моисея. Она сказала: "Ты — жених по крови", ибо обрезала крайнюю плоть". -
(en) New American Standard Bible ·
So He let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood” — because of the circumcision. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he let him go. Then she said, A bloody husband -- because of the circumcision. -
(en) New Living Translation ·
(When she said “a bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.