Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 3) | (Вихід 5) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • І відповів Мойсей та й каже: "Адже ж вони не повірять мені, ані не послухають мого голосу; ба більше, вони скажуть: Не явивсь тобі Господь."
  • Miraculous Signs for Pharaoh

    Then Moses answered and said, “But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
  • І промовив до нього Господь: "Що це в тебе в руці?" І сказав Мойсей: "Палиця."
  • So the Lord said to him, “What is that in your hand?”
    He said, “A rod.”
  • І промовив Господь: "Кинь її на землю!" Кинув він її на землю, і стала з неї гадина. І втік Мойсей від неї.
  • And He said, “Cast it on the ground.” So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
  • І сказав Господь до Мойсея: "Простягни руку твою та візьми її за хвіст". І простяг руку й схопив її, і стала з гадини знову палиця в його руці.
  • Then the Lord said to Moses, “Reach out your hand and take it by the tail” (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),
  • "(Це зробиш), щоб повірили вони, що явивсь тобі Господь, Бог батьків їх, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова."
  • “that they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • Сказав йому Господь знову: "Засунь же руку твою собі за пазуху." І засунув руку собі за пазуху та й вийняв її знову. І ось рука його побіліла від прокази, як сніг.
  • Furthermore the Lord said to him, “Now put your hand in your bosom.” And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.
  • Тоді сказав Господь: "Засунь знов руку твою собі за пазуху." І засунув він знову руку собі за пазуху і, як вийняв її з-за пазухи, стала вона як решта його тіла.
  • And He said, “Put your hand in your bosom again.” So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.
  • "Отже, як не повірять тобі і як знехтують першим чудом, то повірять другому чудові.
  • “Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
  • Якже ж не повірять ані одному з цих двох чудес і не послухають твого голосу, то візьмеш води з ріки та й виллєш на сушу, і з води, що візьмеш з ріки, стане кров на суші."
  • And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from [a]the river and pour it on the dry land. The water which you take from the river will become blood on the dry land.
  • Сказав Мойсей Господові: "Змилуйся, Господи! Не проречистий я ні здавна, ні з того часу, як ти став говорити до раба твого; таж тяжкомовний я і тугоязикий."
  • Then Moses said to the Lord, “O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and [b]slow of tongue.”
  • А Господь йому: "Хто дав уста людині? Хто сотворив німого або глухого, чи видющого або сліпого? Хіба не я, Господь?
  • So the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the Lord?
  • Тож іди, я буду в устах твоїх і навчу тебе, що маєш говорити."
  • Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”
  • Але він сказав: "Молю тебе, Господи, пошли кого хочеш."
  • But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
  • І запалав Господь гнівом на Мойсея та й сказав: "Хіба нема Арона, левія, брата твого? Я знаю, що він вміє добре промовляти; та ось він і сам уже йде тобі назустріч, і зрадіє серцем, як побачить тебе.
  • So the anger of the Lord was kindled against Moses, and He said: “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
  • Ти промовлятимеш до нього, вкладатимеш слова в уста його; я ж буду в устах у тебе і в устах у нього і навчатиму вас, що вам чинити.
  • Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
  • Він промовлятиме за тебе до народу; він буде тобі устами, а ти будеш йому богом.
  • So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
  • І оцю палицю візьми з собою в руки, нею творитимеш чудеса."
  • And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • І пішов Мойсей та й вернувся до Їтра, тестя свого. І сказав йому: "Піду та повернусь до братів моїх у Єгипті та побачу, чи вони ще живі." І сказав Їтро Мойсеєві: "Іди собі здоровий у мирі."
  • Moses Goes to Egypt

    So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive.”
    And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
  • І сказав Господь Мойсеєві в Мідіяні: "Іди, повертайся в Єгипет, бо повмирали всі, що замишляли на твоє життя."
  • Now the Lord said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • Взяв Мойсей жінку свою і синів своїх, посадив їх на осла та й повернувся в Єгипет. І палицю Божу взяв він у руку.
  • Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
  • І сказав Господь Мойсеєві: "Ось ти пускаєшся в дорогу, щоб повернутись у Єгипет, гляди ж: усі ті чудеса, що я вложив тобі в руку, ти їх виконаєш перед фараоном. Я ж закаменю його серце, і він не відпустить людей.
  • And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
  • Ти ж фараонові скажеш: Ось так говорить Господь: Мій син, мій первенець — Ізраїль.
  • Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord: “Israel is My son, My firstborn.
  • Кажу тобі: відпусти сина мого, щоб він служив мені; як не схочеш відпустити, знай, я вб'ю сина первородня твого."
  • So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn.” ’ ”
  • І сталось у дорозі, на ночівлі, стрів його Господь і хотів убити.
  • And it came to pass on the way, at the encampment, that the Lord met him and sought to kill him.
  • Взяла Ціпора гострого кременя та й обрізала крайню шкірку свого сина і приторкнулась нею до ніг його кажучи: "Кров'ю окуплений жених ти мені."
  • Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and [c]cast it at [d]Moses’ feet, and said, “Surely you are a husband of blood to me!”
  • І Господь полишив його тому, що вона сказала "кривавий жених", із-за обрізання.
  • So He let him go. Then she said, “You are a [e]husband of blood!” — because of the circumcision.
  • І сказав Господь Аронові: "Вийди назустріч Мойсеєві в пустиню." І вийшов, і зустрівши його на горі Божій, поцілував його.
  • And the Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
  • І розповів Мойсей Аронові всі слова Господні, що з ними послав його, і всі чудеса, що наказав йому.
  • So Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
  • Пішли Мойсей з Ароном і позбирали всіх старійшин Ізраїля.
  • Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
  • І переповів Арон усі слова, що був сказав Бог до Мойсея, і (цей) зробив чуда на очах у людей.
  • And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.
  • І повірили люди; і почувши, що Господь навідався до синів Ізраїля та що зглянувся на їхнє бідування, вони, поклоняючись, припали лицем до землі.
  • So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.

  • ← (Вихід 3) | (Вихід 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025