Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 4) | (Вихід 6) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Після того ввійшли Мойсей та Арон до фараона й кажуть: "Так мовить Господь, Бог Ізраїля: Відпусти мій народ, щоб святкували мені свято в пустині."
  • После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали:
    — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • А фараон відповів: "Хто такий Господь, щоб я мав послухати його голосу та відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, й Ізраїля не відпущу."
  • Фараон ответил:
    — Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
  • Вони ж сказали: "Бог євреїв зустрів нас; хочемо, отже, піти за три дні ходи в пустиню і принести там жертву Господеві, Богу нашому, щоб не вдарив на нас мором або мечем."
  • Они сказали:
    — Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • І відповів їм цар єгипетський: "Чому то ви, Мойсею й Ароне, відтягаєте людей від праці? Ідіть собі до своєї роботи."
  • Царь Египта ответил:
    — Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • Вів далі фараон: "Ось така сила-силенна того народу, більше як мешканців цієї землі, а ви ще хочете відтягати його від його роботи."
  • И еще добавил фараон:
    — Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
  • І дав фараон того ж самого дня такий наказ начальникам та доглядачам народу:
  • В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
  • "Не постачайте вже більш людям соломи на цеглу, як досіль було; самі вони нехай ходять та призбирують собі солому.
  • — Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей — пусть идут и собирают сами.
  • А вимагайте від них стільки цеглин, скільки й досі вироблювалося; не поменшуйте нічого, бо вони ліниві, тому й кричать: ми бажали б піти та принести жертву Богу нашому!
  • Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
  • Нехай тяжить робота на цих людях, нехай її пильнують, не зважавши на пусті теревені."
  • Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Повиходили начальники та доглядачі над людьми та й кажуть до народу: "Ось що велить фараон: Я вже не даватиму вам більш соломи.
  • Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу:
    — Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
  • Ідіте, самі збирайте собі солому, де знайдете; бо нічого не буде знижено з роботи вашої."
  • Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
  • І порозходились люди по всій єгипетській землі збирати собі стерню замість соломи.
  • И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
  • Доглядачі ж квапили їх, наказуючи: "Виробляйте стільки щоденної роботи, як і тоді, коли була заготовлена солома."
  • Надсмотрщики вынуждали их, говоря:
    — Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • І бито доглядачів з синів Ізраїля, що їх настановили над ними фараонові доглядачі, примовляючи: "Чому не виготували призначену вам кількість цеглин і вчора й сьогодні?"
  • А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали:
    — Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
  • Прийшли доглядачі з синів Ізраїля до фараона скаржитись та й кажуть: "Чого знущаєшся так із рабів твоїх?
  • Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились:
    — Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
  • Соломи не дають рабам твоїм, а цеглу, мовляв, виробляйте. А до того ще й б'ють рабів твоїх; а народ твій винен."
  • Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
  • А він і каже: "Ліниві ви, ліниві! Тому то й верзете: Підемо принести жертву Господеві.
  • Фараон сказал:
    — Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
  • А зараз забирайтеся до праці; соломи вам не даватимуть, а цегли, скільки визначено — постачайте."
  • Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • Побачили доглядачі ізраїльські, що з ними погано, коли такий наказ: не зменшувати щоденного числа у виробі цегли.
  • Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • Та саме як виходили вони від фараона, спіткались із Мойсеєм та Ароном, що стояли там, ждучи їх;
  • Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
  • і кажуть їм: "Нехай Господь розсудить та скарає вас; зробили ж бо ви нас ненавидними перед фараоном та його слугами, дали ви меча їм у руки нас повбивати."
  • и сказали:
    — Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • Тоді звернувся Мойсей до Господа й каже: "Господи, чому допустив єси таке лихо на цих людей! Чому ти послав мене?
  • Моисей обратился к Господу и сказал:
    — Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • Бо з того часу, як я ввійшов промовляти до фараона твоїм ім'ям, він почав знущатися з людей оцих; а визволити твого народу ти не визволив."
  • С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.

  • ← (Вихід 4) | (Вихід 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025