Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 6) | (Вихід 8) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Сказав Господь до Мойсея: "Гляди ж, я настановив тебе як бога фараонові; а Арон, твій брат, буде тобі пророком.
  • I will Stretch Out My Hand

    And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
  • Ти говоритимеш йому все, що я тобі заповідаю, а Арон, брат твій, промовлятиме до фараона, щоб відпустив синів Ізраїля з землі своєї.
  • Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
  • Я ж зроблю запеклим серце фараонове і намножу знаки мої і дива мої в землі Єгипетській.
  • And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
  • Та фараон вас не послухає. Але я наложу руку мою на Єгипет і виведу полки мої, люд мій, синів Ізраїля, з землі Єгипетської великими карами.
  • But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
  • І взнають єгиптяни, що Я Господь, як простягну мою руку проти Єгипту і виведу синів Ізраїля з-поміж них."
  • And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
  • Зробили Мойсей та Арон як Господь велів їм, так то й вчинили.
  • And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
  • Було ж Мойсеєві вісімдесят років, а Аронові вісімдесят три, як промовляли до фараона.
  • And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
  • Господь заговорив до Мойсея й Арона, кажучи:
  • Aaron's Staff Becomes a Serpent

    And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • "Якщо фараон вам скаже: Дайте якийсь про себе чудесний знак, тоді ти промов до Арона: Візьми твою палицю та й кинь перед фараоном, нехай стане гадюкою."
  • When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
  • Прийшли Мойсей та Арон до фараона й вчинили так, як сказав Господь. Кинув Арон свій костур перед фараоном і перед його слугами, і став він гадюкою.
  • And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
  • Та фараон теж скликав мудреців і чарівників, і вони, чаклуни єгипетські, зробили те саме своїми чарами.
  • Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
  • Кожен кинув свою палицю, і палиці стали гадюками; та палиця Аронова пожерла їхні палиці.
  • For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
  • Але серце фараонове затвердло, і він не послухав їх, як і передсказав був Господь.
  • And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
  • Сказав Господь Мойсеєві: "Закам'яніло серце фараона; не схотів відпустити народу.
  • The First Plague: Blood

    And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
  • Іди до фараона завтра вранці, і саме як виходитиме на води, виступиш йому назустріч на березі річки, з палицею, що сталась гадюкою, в руці твоїй.
  • Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
  • І промов до нього: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе сказати: Відпусти народ мій, щоб мені послужив у пустині; та ось ти не послухався й досі.
  • And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
  • Тому каже Господь: Ось, із чого пізнаєш, що я Господь: ось вдарю палицею, що в мене в руці, по воді в річці, і вона візьметься кров'ю.
  • Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
  • І риба, що в річці, вигине, і засмердиться ріка, і єгиптяни гидуватимуть пити воду з річки."
  • And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
  • І сказав Господь Мойсеєві: "Скажи Аронові: Візьми палицю твою і простягни руку твою на єгипетські води: на їхні ріки, на їхні рови, на їхні стави, на всі їхні водоймища, щоб узялися кров'ю; і буде кров по всій землі Єгипетській, навіть у дерев'яних та кам'яних посудинах."
  • And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
  • Вчинили Мойсей та Арон так, як велів їм Господь; і підняв він палицю і вдарив по воді в річці перед фараоном і перед його слугами; і перемінилась уся вода в річці в кров.
  • And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Риба в річці вигинула, і засмерділася ріка, і не могли єгиптяни пити води з річки; кров була по всій землі Єгипетській.
  • And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
  • Але і чаклуни єгипетські теж зробили таке своїми чарами; і серце фараонове затвердло, і не послухав їх, як і передсказав був Господь.
  • And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
  • Повернувся фараон, увійшов до палати, і було йому й це байдуже.
  • And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
  • Всі єгиптяни стали копати понад рікою, шукаючи води до пиття, бо не могли пити води з річки.
  • And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
  • Минуло сім днів, як ударив Господь по річці.
  • And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.

  • ← (Вихід 6) | (Вихід 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025