Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 8) | (Вихід 10) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Сказав Господь Мойсеєві: "Піди до фараона і скажи йому: Так говорить Господь, Бог євреїв: Відпусти народ мій, щоб послужив мені;
  • Господь сказал Моисею:
    — Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • бо, як не схочеш відпустити людей моїх і далі задержуватимеш їх,
  • Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,
  • то рука Господня вдарить вельми тяжким мором на твою скотину на полях, на коней, на ослів, на верблюдів, на волів і на овець.
  • рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.
  • Та Господь розрізнить ізраїльський скот від скоту єгипетського: зо всього, що належить синам Ізраїля, ніщо не згине."
  • Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».
  • І призначив Господь реченець, кажучи: "Узавтра Господь виконає на землі це слово."
  • Господь назначил время, сказав:
    — Завтра Господь сделает так в этой земле.
  • Другого дня Господь сповнив слово, й згинув увесь єгипетський скот; між скотом же синів Ізраїля не впало ні одне.
  • На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; но у израильтян не пало ни одно животное.
  • Послав фараон (довідатись), та ось між скотом синів Ізраїля не впало ані однісіньке. Та закам'яніло серце фараона і не відпустив людей.
  • Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Господь сказав Мойсеєві й Аронові: "Понабирайте собі повні жмені сажі з печі, й нехай Мойсей сипле нею перед фараоном проти неба.
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
    — Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.
  • І вона стане тонким пилом по всій землі Єгипетській, і по всій землі Єгипетській на людях і на скотині понариває чиряки, що зопукляться гноїстими пухирями."
  • Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.
  • Набравши сажі з печі, стали вони перед фараоном, і сипнув нею Мойсей проти неба, і понаривали чиряки на людях і скоті та прорвались гнійними пухирями.
  • Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.
  • Чаклуни ж не могли з'явитись перед Мойсеем через чиряки; бо обкинуло чиряками і чаклунів і всіх єгиптян.
  • Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.
  • І закам'янив Господь серце у фараона, і він не послухав їх, як і передсказав був Господь Мойсеєві.
  • Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.
  • Господь сказав Мойсеєві: "Встань рано-вранці та й ставсь перед фараоном і скажи йому: Так каже Господь, Бог євреїв: Відпусти народ мій, щоб послужив мені.
  • Господь сказал Моисею:
    — Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Бо цього разу пошлю всі мої кари на тебе, на слуг твоїх і на народ твій, щоб ти пізнав, що нема нікого, як я, на всій землі.
  • На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.
  • Бо вже тепер простягти б тільки руку мою, щоб вдарити тебе й народ твій мором, так і щез би ти з землі.
  • Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
  • Та тільки на те й пощадив я тебе, щоб показати тобі потугу мою, і щоб ім'я моє проповідувано по всій землі.
  • Но Я возвысил23 тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
  • Чи ж іще виноситимешся над моїм народом і не відпустиш його?
  • Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Ось узавтра в цю пору я спущу страшний град, якого ще в Єгипті не було з того дня, як він постав, аж посьогодні.
  • Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.
  • Тож скоренько пошли захистити твій скот і все, що в тебе в полі; бо на всяку людину та скотину, що знайдеться на дворі й не повернеться до дому, вдарить град, і воно погибне."
  • Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».
  • Хто зо слуг фараонових злякався слова Господнього, той звелів своїм рабам утікати зо скотом під піддашшя.
  • Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
  • А хто не взяв собі до серця слова Господнього, той лишив рабів своїх і скот на полі.
  • А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
  • Господь сказав Мойсеєві: "Простягни руку свою до неба, і нехай гряне град по всій землі Єгипетській, і на людей і на скот, і на всяку польову рослину в Єгипетській землі."
  • Господь сказал Моисею:
    — Подними руку к небу — и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.
  • Простяг Мойсей палицю свою до неба, і спустив Господь громи та град, і впав огонь на землю, і сипав Господь градом по землі Єгипетській.
  • Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.
  • І вдарив град з блискавицями такий страшенний, що не було такого в цілім Єгипті з того часу, як люди замешкали в ньому.
  • Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.
  • І побив град по всій землі Єгипетській усе, що було в полі, людину й скотину, і всю польову рослинність побив град, і всі дерева на полях град потрощив.
  • По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.
  • Тільки в Гошен-землі, де проживали сини Ізраїля, не було граду.
  • Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
  • І послав фараон по Мойсея та Арона і промовив до них: "Цим разом я згрішив; Господь правий, я ж і народ мій винні.
  • Фараон послал за Моисеем и Аароном.
    — На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виновны.
  • Моліться до Господа; досить уже тієї страшної громовиці й градобою, я відпущу вас, не мусите вже довше зоставатись."
  • Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
  • І відказав йому Мойсей: "Як тільки вийду з міста, здійму руки мої до Господа, і вщухне громовиця, і град перестане бити, щоб ти зрозумів, що Господня є земля.
  • Моисей ответил:
    — Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.
  • Та знаю, що ні ти, ні слуги двірські твої, не боїтесь ще Господа Бога."
  • Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.
  • Льон і ячмінь були побиті, бо ячмінь колосився, а льон був у цвіті.
  • (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.
  • Пшениця ж і жито не були побиті, бо ще не посходили.
  • А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)
  • Вийшов Мойсей від фараона з міста й зняв руки свої до Господа; і вщухли громи та градобій, і дощова злива над землею.
  • Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Як же побачив фараон, що перестали і злива, і град, і громи, взяв і далі грішити, і закаменив своє серце, він і слуги його.
  • Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.
  • І стало твердим серце у фараона, і не відпустив він синів Ізраїля, як і був передсказав Господь Мойсеєві.
  • Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.

  • ← (Вихід 8) | (Вихід 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025