Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Приповідки Соломона, сина Давида,
царя Ізраїля,
царя Ізраїля,
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
щоб пізнати мудрість і навчання,
щоб зрозуміти слова розсудні,
щоб зрозуміти слова розсудні,
To know wisdom and instruction,
to understand words of insight,
to understand words of insight,
щоб засвоїти (собі) освічену науку,
— справедливість, правосуддя та правоту, —
— справедливість, правосуддя та правоту, —
to receive instruction in wise dealing,
in righteousness, justice, and equity;
in righteousness, justice, and equity;
щоб дати простодушним розсудність,
юнакові знання та обачність,
юнакові знання та обачність,
to give prudence to the simple,
knowledge and discretion to the youth —
knowledge and discretion to the youth —
щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
розумний придбав здорові засади,
розумний придбав здорові засади,
Let the wise hear and increase in learning,
and the one who understands obtain guidance,
and the one who understands obtain guidance,
щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
слова мудрих та їхні загадки.
слова мудрих та їхні загадки.
to understand a proverb and a saying,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Острах Господній — початок мудрости;
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge;
fools despise wisdom and instruction.
fools despise wisdom and instruction.
Слухай, мій сину, настанови батька твого;
не відкидай поучування матері твоєї,
не відкидай поучування матері твоєї,
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
бо це гарний вінець тобі на голову,
намисто тобі на шию.
намисто тобі на шию.
for they are a graceful garland for your head
and pendants for your neck.
and pendants for your neck.
Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
не піддавайся!
не піддавайся!
My son, if sinners entice you,
do not consent.
do not consent.
Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood;
let us ambush the innocent without reason;
let us ambush the innocent without reason;
поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
like Sheol let us swallow them alive,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
сповнимо наші доми здобиччю.
сповнимо наші доми здобиччю.
we shall find all precious goods,
we shall fill our houses with plunder;
we shall fill our houses with plunder;
Кинь жереб твій разом із нами,
гаман нехай один буде в усіх нас!”
гаман нехай один буде в усіх нас!”
throw in your lot among us;
we will all have one purse” —
we will all have one purse” —
Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
my son, do not walk in the way with them;
hold back your foot from their paths,
hold back your foot from their paths,
бо ноги їх біжать до злого,
поспішають, щоб кров пролити.
поспішають, щоб кров пролити.
for their feet run to evil,
and they make haste to shed blood.
and they make haste to shed blood.
Таж даремно розставляють сіть
в очах усілякої пернатої породи.
в очах усілякої пернатої породи.
For in vain is a net spread
in the sight of any bird,
in the sight of any bird,
Вони ж на власну кров чигають,
на самих себе засідають.
на самих себе засідають.
but these men lie in wait for their own blood;
they set an ambush for their own lives.
they set an ambush for their own lives.
Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
воно вбиває того, хто його в собі має.
воно вбиває того, хто його в собі має.
Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain;
it takes away the life of its possessors.
it takes away the life of its possessors.
Мудрість по вулицях голосить,
свій голос по майданах піднімає,
свій голос по майданах піднімає,
The Call of Wisdom
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
на роздоріжжях гомінливих кличе,
при входах у браму в місті виголошує:
при входах у браму в місті виголошує:
at the head of the noisy streets she cries out;
at the entrance of the city gates she speaks:
at the entrance of the city gates she speaks:
“Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
“How long, O simple ones, will you love being simple?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
Верніться на мою дорогу;
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
За те, що кликала я, та ви зреклися,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
Because I have called and you refused to listen,
have stretched out my hand and no one has heeded,
have stretched out my hand and no one has heeded,
за те, що гордували всякою порадою моєю,
моїх докорів не сприймали, —
моїх докорів не сприймали, —
because you have ignored all my counsel
and would have none of my reproof,
and would have none of my reproof,
то я буду сміятися з вашого нещастя,
я буду кпити, як на вас страх надійде;
я буду кпити, як на вас страх надійде;
I also will laugh at your calamity;
I will mock when terror strikes you,
I will mock when terror strikes you,
як страх на вас надійде, немов буря;
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
when terror strikes you like a storm
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
Then they will call upon me, but I will not answer;
they will seek me diligently but will not find me.
they will seek me diligently but will not find me.
За те, що вони зненавиділи науку,
страху Господнього не прийняли,
страху Господнього не прийняли,
Because they hated knowledge
and did not choose the fear of the Lord,
and did not choose the fear of the Lord,
поради моєї не бажали,
знехтували всі мої докори, —
знехтували всі мої докори, —
would have none of my counsel
and despised all my reproof,
and despised all my reproof,
тому плоди своїх учинків їстимуть,
наситяться задумами своїми.
наситяться задумами своїми.
therefore they shall eat the fruit of their way,
and have their fill of their own devices.
and have their fill of their own devices.
Бо відступництво невігласів їх убиває,
і безтурботність дурнів губить їх.
і безтурботність дурнів губить їх.
For the simple are killed by their turning away,
and the complacency of fools destroys them;
and the complacency of fools destroys them;