Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Приповідки Соломона, сина Давида,
царя Ізраїля,
царя Ізраїля,
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
щоб пізнати мудрість і навчання,
щоб зрозуміти слова розсудні,
щоб зрозуміти слова розсудні,
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
щоб засвоїти (собі) освічену науку,
— справедливість, правосуддя та правоту, —
— справедливість, правосуддя та правоту, —
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
щоб дати простодушним розсудність,
юнакові знання та обачність,
юнакові знання та обачність,
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
розумний придбав здорові засади,
розумний придбав здорові засади,
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
слова мудрих та їхні загадки.
слова мудрих та їхні загадки.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
Острах Господній — початок мудрости;
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
Слухай, мій сину, настанови батька твого;
не відкидай поучування матері твоєї,
не відкидай поучування матері твоєї,
The Enticement of Sin
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
бо це гарний вінець тобі на голову,
намисто тобі на шию.
намисто тобі на шию.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
не піддавайся!
не піддавайся!
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
сповнимо наші доми здобиччю.
сповнимо наші доми здобиччю.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Кинь жереб твій разом із нами,
гаман нехай один буде в усіх нас!”
гаман нехай один буде в усіх нас!”
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
бо ноги їх біжать до злого,
поспішають, щоб кров пролити.
поспішають, щоб кров пролити.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Таж даремно розставляють сіть
в очах усілякої пернатої породи.
в очах усілякої пернатої породи.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Вони ж на власну кров чигають,
на самих себе засідають.
на самих себе засідають.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
воно вбиває того, хто його в собі має.
воно вбиває того, хто його в собі має.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Мудрість по вулицях голосить,
свій голос по майданах піднімає,
свій голос по майданах піднімає,
Wisdom Calls Aloud
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
на роздоріжжях гомінливих кличе,
при входах у браму в місті виголошує:
при входах у браму в місті виголошує:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
“Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Верніться на мою дорогу;
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
За те, що кликала я, та ви зреклися,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
за те, що гордували всякою порадою моєю,
моїх докорів не сприймали, —
моїх докорів не сприймали, —
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
то я буду сміятися з вашого нещастя,
я буду кпити, як на вас страх надійде;
я буду кпити, як на вас страх надійде;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
як страх на вас надійде, немов буря;
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
За те, що вони зненавиділи науку,
страху Господнього не прийняли,
страху Господнього не прийняли,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
поради моєї не бажали,
знехтували всі мої докори, —
знехтували всі мої докори, —
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
тому плоди своїх учинків їстимуть,
наситяться задумами своїми.
наситяться задумами своїми.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Бо відступництво невігласів їх убиває,
і безтурботність дурнів губить їх.
і безтурботність дурнів губить їх.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.