Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Приповідки Соломона, сина Давида,
    царя Ізраїля,
  • The Usefulness of Proverbs

    The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
  • щоб пізнати мудрість і навчання,
    щоб зрозуміти слова розсудні,
  • To know wisdom and instruction,
    To discern the sayings of understanding,
  • щоб засвоїти (собі) освічену науку,
    — справедливість, правосуддя та правоту, —
  • To receive instruction in wise behavior,
    Righteousness, justice and equity;
  • щоб дати простодушним розсудність,
    юнакові знання та обачність,
  • To give prudence to the naive,
    To the youth knowledge and discretion,
  • щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
    розумний придбав здорові засади,
  • A wise man will hear and increase in learning,
    And a man of understanding will acquire wise counsel,
  • щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
    слова мудрих та їхні загадки.
  • To understand a proverb and a figure,
    The words of the wise and their riddles.
  • Острах Господній — початок мудрости;
    безумні мудрістю й навчанням нехтують.
  • The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
    Fools despise wisdom and instruction.
  • Слухай, мій сину, настанови батька твого;
    не відкидай поучування матері твоєї,

  • The Enticement of Sinners

    Hear, my son, your father’s instruction
    And do not forsake your mother’s teaching;
  • бо це гарний вінець тобі на голову,
    намисто тобі на шию.
  • Indeed, they are a graceful wreath to your head
    And ornaments about your neck.
  • Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
    не піддавайся!
  • My son, if sinners entice you,
    Do not consent.
  • Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
    причаймося на безвинного — без усякої причини,
  • If they say, “Come with us,
    Let us lie in wait for blood,
    Let us ambush the innocent without cause;
  • поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
    цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
  • Let us swallow them alive like Sheol,
    Even whole, as those who go down to the pit;
  • Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
    сповнимо наші доми здобиччю.
  • We will find all kinds of precious wealth,
    We will fill our houses with spoil;
  • Кинь жереб твій разом із нами,
    гаман нехай один буде в усіх нас!”
  • Throw in your lot with us,
    We shall all have one purse,”
  • Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
    зверни ногу твою з їхньої стежки,
  • My son, do not walk in the way with them.
    Keep your feet from their path,
  • бо ноги їх біжать до злого,
    поспішають, щоб кров пролити.
  • For their feet run to evil
    And they hasten to shed blood.
  • Таж даремно розставляють сіть
    в очах усілякої пернатої породи.
  • Indeed, it is useless to spread the baited net
    In the sight of any bird;
  • Вони ж на власну кров чигають,
    на самих себе засідають.
  • But they lie in wait for their own blood;
    They ambush their own lives.
  • Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
    воно вбиває того, хто його в собі має.
  • So are the ways of everyone who gains by violence;
    It takes away the life of its possessors.
  • Мудрість по вулицях голосить,
    свій голос по майданах піднімає,

  • Wisdom Warns

    Wisdom shouts in the street,
    She lifts her voice in the square;
  • на роздоріжжях гомінливих кличе,
    при входах у браму в місті виголошує:
  • At the head of the noisy streets she cries out;
    At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
  • “Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
    Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
    безумні ненавидітимуть науку?
  • “How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
    And scoffers delight themselves in scoffing
    And fools hate knowledge?
  • Верніться на мою дорогу;
    ось ізіллю на вас мій дух,
    слова мої звіщу вам.
  • “Turn to my reproof,
    Behold, I will pour out my spirit on you;
    I will make my words known to you.
  • За те, що кликала я, та ви зреклися,
    як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
  • “Because I called and you refused,
    I stretched out my hand and no one paid attention;
  • за те, що гордували всякою порадою моєю,
    моїх докорів не сприймали, —
  • And you neglected all my counsel
    And did not want my reproof;
  • то я буду сміятися з вашого нещастя,
    я буду кпити, як на вас страх надійде;
  • I will also laugh at your calamity;
    I will mock when your dread comes,
  • як страх на вас надійде, немов буря;
    злетить на вас нещастя, немов вихор,
    коли на вас наляже гніт і смуток.
  • When your dread comes like a storm
    And your calamity comes like a whirlwind,
    When distress and anguish come upon you.
  • Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
    будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
  • “Then they will call on me, but I will not answer;
    They will seek me diligently but they will not find me,
  • За те, що вони зненавиділи науку,
    страху Господнього не прийняли,
  • Because they hated knowledge
    And did not choose the fear of the LORD.
  • поради моєї не бажали,
    знехтували всі мої докори, —
  • “They would not accept my counsel,
    They spurned all my reproof.
  • тому плоди своїх учинків їстимуть,
    наситяться задумами своїми.
  • “So they shall eat of the fruit of their own way
    And be satiated with their own devices.
  • Бо відступництво невігласів їх убиває,
    і безтурботність дурнів губить їх.
  • “For the waywardness of the naive will kill them,
    And the complacency of fools will destroy them.
  • Хто ж слухає мене, той житиме безпечно,
    і буде спокійний, не боявшися лиха”.
  • “But he who listens to me shall live securely
    And will be at ease from the dread of evil.”

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025