Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Приповідки Соломона, сина Давида,
царя Ізраїля,
царя Ізраїля,
The Usefulness of Proverbs
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
щоб пізнати мудрість і навчання,
щоб зрозуміти слова розсудні,
щоб зрозуміти слова розсудні,
To know wisdom and instruction,
To discern the sayings of understanding,
To discern the sayings of understanding,
щоб засвоїти (собі) освічену науку,
— справедливість, правосуддя та правоту, —
— справедливість, правосуддя та правоту, —
To receive instruction in wise behavior,
Righteousness, justice and equity;
Righteousness, justice and equity;
щоб дати простодушним розсудність,
юнакові знання та обачність,
юнакові знання та обачність,
To give prudence to the naive,
To the youth knowledge and discretion,
To the youth knowledge and discretion,
щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
розумний придбав здорові засади,
розумний придбав здорові засади,
A wise man will hear and increase in learning,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
слова мудрих та їхні загадки.
слова мудрих та їхні загадки.
To understand a proverb and a figure,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Острах Господній — початок мудрости;
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction.
Fools despise wisdom and instruction.
Слухай, мій сину, настанови батька твого;
не відкидай поучування матері твоєї,
не відкидай поучування матері твоєї,
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
бо це гарний вінець тобі на голову,
намисто тобі на шию.
намисто тобі на шию.
Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
And ornaments about your neck.
Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
не піддавайся!
не піддавайся!
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
Even whole, as those who go down to the pit;
Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
сповнимо наші доми здобиччю.
сповнимо наші доми здобиччю.
We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
We will fill our houses with spoil;
Кинь жереб твій разом із нами,
гаман нехай один буде в усіх нас!”
гаман нехай один буде в усіх нас!”
Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
We shall all have one purse,”
Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
Keep your feet from their path,
бо ноги їх біжать до злого,
поспішають, щоб кров пролити.
поспішають, щоб кров пролити.
For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
And they hasten to shed blood.
Таж даремно розставляють сіть
в очах усілякої пернатої породи.
в очах усілякої пернатої породи.
Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
In the sight of any bird;
Вони ж на власну кров чигають,
на самих себе засідають.
на самих себе засідають.
But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
They ambush their own lives.
Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
воно вбиває того, хто його в собі має.
воно вбиває того, хто його в собі має.
So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
It takes away the life of its possessors.
Мудрість по вулицях голосить,
свій голос по майданах піднімає,
свій голос по майданах піднімає,
Wisdom Warns
Wisdom shouts in the street,
She lifts her voice in the square;
на роздоріжжях гомінливих кличе,
при входах у браму в місті виголошує:
при входах у браму в місті виголошує:
At the head of the noisy streets she cries out;
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
“Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
Верніться на мою дорогу;
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
“Turn to my reproof,
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
За те, що кликала я, та ви зреклися,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
“Because I called and you refused,
I stretched out my hand and no one paid attention;
I stretched out my hand and no one paid attention;
за те, що гордували всякою порадою моєю,
моїх докорів не сприймали, —
моїх докорів не сприймали, —
And you neglected all my counsel
And did not want my reproof;
And did not want my reproof;
то я буду сміятися з вашого нещастя,
я буду кпити, як на вас страх надійде;
я буду кпити, як на вас страх надійде;
I will also laugh at your calamity;
I will mock when your dread comes,
I will mock when your dread comes,
як страх на вас надійде, немов буря;
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
When your dread comes like a storm
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently but they will not find me,
They will seek me diligently but they will not find me,
За те, що вони зненавиділи науку,
страху Господнього не прийняли,
страху Господнього не прийняли,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the LORD.
And did not choose the fear of the LORD.
поради моєї не бажали,
знехтували всі мої докори, —
знехтували всі мої докори, —
“They would not accept my counsel,
They spurned all my reproof.
They spurned all my reproof.
тому плоди своїх учинків їстимуть,
наситяться задумами своїми.
наситяться задумами своїми.
“So they shall eat of the fruit of their own way
And be satiated with their own devices.
And be satiated with their own devices.
Бо відступництво невігласів їх убиває,
і безтурботність дурнів губить їх.
і безтурботність дурнів губить їх.
“For the waywardness of the naive will kill them,
And the complacency of fools will destroy them.
And the complacency of fools will destroy them.