Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 16:15
-
Переклад Хоменка
В ясному обличчі царя — життя;
і його ласка, немов дощ весняний.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ. -
(ua) Переклад Огієнка ·
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Син царя — у світлі життя, і ті, хто в його прихильності, — наче хмара пізнього дощу. -
(ru) Синодальный перевод ·
В светлом взоре царя — жизнь, и благоволение его — как облако с поздним дождём. -
(en) King James Bible ·
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. -
(en) New International Version ·
When a king’s face brightens, it means life;
his favor is like a rain cloud in spring. -
(en) English Standard Version ·
In the light of a king’s face there is life,
and his favor is like the clouds that bring the spring rain. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда лицо царя проясняется — это жизнь;
его милость подобна облаку с весенним дождем. -
(en) New King James Version ·
In the light of the king’s face is life,
And his favor is like a cloud of the latter rain. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если счастлив царь, то жизнь лучше для всех. Его расположение — это весенний дождь из облаков. -
(en) New American Standard Bible ·
In the light of a king’s face is life,
And his favor is like a cloud with the spring rain. -
(en) Darby Bible Translation ·
In the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain. -
(en) New Living Translation ·
When the king smiles, there is life;
his favor refreshes like a spring rain.