Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 16:30
-
Переклад Хоменка
Хто мружить очі, той хитрощі має на думці;
а хто закусує губи, той зла накоїв.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби. -
(ru) Синодальный перевод ·
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. -
(en) King James Bible ·
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. -
(en) New International Version ·
Whoever winks with their eye is plotting perversity;
whoever purses their lips is bent on evil. -
(ru) Новый русский перевод ·
Кто щурится, тот замышляет62 превратное;
поджимающий губы делает зло. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Кто подмигивает и ухмыляется, задумывает недоброе. -
(en) New American Standard Bible ·
He who winks his eyes does so to devise perverse things;
He who compresses his lips brings evil to pass. -
(en) Darby Bible Translation ·
He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass. -
(en) New Living Translation ·
With narrowed eyes, people plot evil;
with a smirk, they plan their mischief.