Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Людина робить задуми в серці,
але від Господа — відповідь язика.
але від Господа — відповідь язика.
The Tongue's Answer is from the Lord
The purposes of the heart are of man, but the answer of the tongue is from Jehovah.
The purposes of the heart are of man, but the answer of the tongue is from Jehovah.
Усі дороги людини чисті в очах власних,
Господь же розцінює духа.
Господь же розцінює духа.
All the ways of a man are clean in his own eyes; but Jehovah weigheth the spirits.
Здайся на Господа у твоїх справах,
і задуми твої здійсняться.
і задуми твої здійсняться.
Commit thy works unto Jehovah, and thy thoughts shall be established.
Усе зробив Господь для власної мети,
ба навіть грішника — на день лиха.
ба навіть грішника — на день лиха.
Jehovah hath wrought everything on his own account, yea, even the wicked for the day of evil.
Осоружний Господеві — кожен гордий серцем;
такий напевне кари не уникне.
такий напевне кари не уникне.
Every proud heart is an abomination to Jehovah: hand for hand, he shall not be held innocent.
Милосердям і правдою покутується гріх,
а острахом Господнім ухиляється зло.
а острахом Господнім ухиляється зло.
By loving-kindness and truth iniquity is atoned for; and by the fear of Jehovah [men] depart from evil.
Коли вчинки людини Господеві милі,
то він і ворогів його мирить з ним.
то він і ворогів його мирить з ним.
When a man's ways please Jehovah, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Ліпше трохи з правдою,
ніж з кривдою прибутки великі.
ніж з кривдою прибутки великі.
Better is a little with righteousness, than great revenues without right.
Серце людське обмірковує дорогу,
та Господь управляє його кроком.
та Господь управляє його кроком.
The heart of man deviseth his way, but Jehovah directeth his steps.
В царя на устах — вирок;
на суді уста його не помиляться.
на суді уста його не помиляться.
An oracle is on the lips of the king: his mouth will not err in judgment.
Вага й терези належать Господеві:
всі важки в мішку — його робота.
всі важки в мішку — його робота.
The just balance and scales are Jehovah's; all the weights of the bag are his work.
Огидно для царів зло чинити,
бо правдою стоїть престол їхній твердо.
бо правдою стоїть престол їхній твердо.
It is an abomination to kings to commit wickedness; for the throne is established by righteousness.
Уста правдиві цареві довподоби;
він любить того, хто говорить правду.
він любить того, хто говорить правду.
Righteous lips are the delight of kings, and they love him that speaketh aright.
Шал царський — вістун смерти,
та мудрий чоловік його утихомирить.
та мудрий чоловік його утихомирить.
The fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it.
В ясному обличчі царя — життя;
і його ласка, немов дощ весняний.
і його ласка, немов дощ весняний.
In the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.
Ліпше, ніж золото, придбати мудрість;
краще набути розум, аніж срібло.
краще набути розум, аніж срібло.
How much better is it to get wisdom than fine gold, and the getting of intelligence to be preferred to silver!
Путь праведних — від зла відступити;
душу свою збереже, хто на путь свою вважає.
душу свою збереже, хто на путь свою вважає.
The highway of the upright is to depart from evil: he that taketh heed to his way keepeth his soul.
Погибелі передує гординя,
падінню ж — бундючний дух.
падінню ж — бундючний дух.
Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall.
Ліпше бути тихим із смиренними,
ніде з гордими ділити здобич.
ніде з гордими ділити здобич.
Better is it to be of a humble spirit with the meek, than to divide the spoil with the proud.
Хто вважає на слово, той знаходить добро;
хто покладається на Господа, той щасливий.
хто покладається на Господа, той щасливий.
He that giveth heed to the word shall find good; and whoso confideth in Jehovah, happy is he.
Розумним назвуть того, хто мудрий серцем;
ласкавість уст дає наука.
ласкавість уст дає наука.
The wise in heart is called intelligent, and the sweetness of the lips increaseth learning.
Розум — джерело життя тим, хто його має,
а дурнота — безумних кара.
а дурнота — безумних кара.
Wisdom is a fountain of life for him that hath it; but the instruction of fools is folly.
Серце мудрого його уста навчає,
і губам його додає знання.
і губам його додає знання.
The heart of the wise maketh his mouth intelligent, and upon his lips increaseth learning.
Приємна мова — стільник меду,
солодощі для душі, і лік для тіла.
солодощі для душі, і лік для тіла.
Pleasant words are [as] a honeycomb, sweet to the soul, and health for the bones.
Бувають путі, що здаються простими,
але кінець їх — дорога смерти.
але кінець їх — дорога смерти.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
Голод працівника працює для нього;
бо його рот примушує до того.
бо його рот примушує до того.
The appetite of the labourer laboureth for him, for his mouth urgeth him on.
Негідник коїть лихо,
і на губах у нього мов вогонь гарячий.
і на губах у нього мов вогонь гарячий.
A man of Belial diggeth up evil, and on his lips there is as a scorching fire.
Лукавий чоловік сіє незгоду,
а донощик приятелів розділює.
а донощик приятелів розділює.
A false man soweth contention; and a talebearer separateth very friends.
Насильник зводить сусіда свого,
і веде його на путь недобру.
і веде його на путь недобру.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
Хто мружить очі, той хитрощі має на думці;
а хто закусує губи, той зла накоїв.
а хто закусує губи, той зла накоїв.
He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.
Сиве волосся — вінок чести:
його знаходять на праведній дорозі.
його знаходять на праведній дорозі.
The hoary head is a crown of glory, [if] it is found in the way of righteousness.
Вартніший довготерпеливий, аніж звитяжець,
і той, хто гнів опановує, ніж той, хто здобуває місто.
і той, хто гнів опановує, ніж той, хто здобуває місто.
He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.