Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Ліпше шматок хліба та мир до нього,
    ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
  • Better a Dry Morsel with Quietness

    Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
  • Розумний слуга старшує над ганебним сином,
    — з братами він розділить спадщину.
  • A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
  • Як горно срібло, а вогонь золото,
    так Господь випробовує серце.
  • The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; but Jehovah trieth the hearts.
  • Злочинець уважний на згубну мову,
    а брехун прислухається до лукавого язика.
  • The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
  • Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
    і хто нещастю радий, той не уникне кари.
  • Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
  • Вінець старих людей — сини синів;
    слава ж дітей — їхні батьки.
  • Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
  • Не личить дурневі наказуюча мова,
    тим менше князеві — уста брехливі.
  • Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
  • Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
    куди б не обернувсь він, матиме щастя.
  • A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
  • Хто провину покриває — той любови шукає;
    хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
  • He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
  • Більше картання проймає розумного,
    аніж дурного сто ударів.
  • A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
  • Лихий шукає тільки заколоту,
    тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
  • An evil [man] seeketh only rebellion; but a cruel messenger shall be sent against him.
  • Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
    аніж на дурня, коли він шаліє.
  • Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
  • Хто за добро злом платить,
    від хати того зло не відійде.
  • Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
  • Почати сварку — немов випустити воду:
    покинь спір, заки зчиниться сварка.
  • The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.
  • І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
    обидва вони огидні Господеві.
  • He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
  • Навіщо гроші в руках дурня?
    Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
  • To what purpose is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he] hath no sense?
  • Друг любить протягом усього часу;
    він братом буде, коли спаде нещастя.
  • The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
  • Не має глузду той, хто зобов'язується
    і дає запоруку перед ближнім.
  • A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
  • Хто любить рани, той любить сварку;
    а хто нахабний, той занепаду шукає.
  • He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
  • Підступне серце добра не знаходить;
    язик лукавий у біду потрапляє.
  • He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
  • Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
    тим то батько дурного радощів не знає.
  • He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
  • Веселе серце — ліки добрі;
    а дух прибитий висушує й кості.
  • A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
  • Гостинці з пазухи бере безбожний,
    щоб скривити стежки правосуддя.
  • A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
  • Мудрість у розумного перед очима,
    дурного ж очі на край землі несуться.
  • Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
  • Безумний син своєму батькові досада,
    і гіркота тій, що його вродила.
  • A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
  • Карати справедливого не добре,
    як і бити благородного за правоту.
  • To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
  • Хто в словах здержливий, той має знання,
    і розумний той, у кого кров холодна.
  • He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.
  • І дурень, як мовчить, здається мудрим,
    і розважливим, як стулить губи.
  • Even a fool when he holdeth his peace is reckoned wise, [and] he that shutteth his lips, intelligent.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025