Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Ліпше шматок хліба та мир до нього,
ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Розумний слуга старшує над ганебним сином,
— з братами він розділить спадщину.
— з братами він розділить спадщину.
A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
Як горно срібло, а вогонь золото,
так Господь випробовує серце.
так Господь випробовує серце.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; but Jehovah trieth the hearts.
Злочинець уважний на згубну мову,
а брехун прислухається до лукавого язика.
а брехун прислухається до лукавого язика.
The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
і хто нещастю радий, той не уникне кари.
і хто нещастю радий, той не уникне кари.
Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
Вінець старих людей — сини синів;
слава ж дітей — їхні батьки.
слава ж дітей — їхні батьки.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Не личить дурневі наказуюча мова,
тим менше князеві — уста брехливі.
тим менше князеві — уста брехливі.
Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
куди б не обернувсь він, матиме щастя.
куди б не обернувсь він, матиме щастя.
A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
Хто провину покриває — той любови шукає;
хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
Більше картання проймає розумного,
аніж дурного сто ударів.
аніж дурного сто ударів.
A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
Лихий шукає тільки заколоту,
тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
An evil [man] seeketh only rebellion; but a cruel messenger shall be sent against him.
Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
аніж на дурня, коли він шаліє.
аніж на дурня, коли він шаліє.
Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
Хто за добро злом платить,
від хати того зло не відійде.
від хати того зло не відійде.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Почати сварку — немов випустити воду:
покинь спір, заки зчиниться сварка.
покинь спір, заки зчиниться сварка.
The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.
І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
обидва вони огидні Господеві.
обидва вони огидні Господеві.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
Навіщо гроші в руках дурня?
Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
To what purpose is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he] hath no sense?
Друг любить протягом усього часу;
він братом буде, коли спаде нещастя.
він братом буде, коли спаде нещастя.
The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Не має глузду той, хто зобов'язується
і дає запоруку перед ближнім.
і дає запоруку перед ближнім.
A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
Хто любить рани, той любить сварку;
а хто нахабний, той занепаду шукає.
а хто нахабний, той занепаду шукає.
He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
Підступне серце добра не знаходить;
язик лукавий у біду потрапляє.
язик лукавий у біду потрапляє.
He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
тим то батько дурного радощів не знає.
тим то батько дурного радощів не знає.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
Веселе серце — ліки добрі;
а дух прибитий висушує й кості.
а дух прибитий висушує й кості.
A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
Гостинці з пазухи бере безбожний,
щоб скривити стежки правосуддя.
щоб скривити стежки правосуддя.
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
Мудрість у розумного перед очима,
дурного ж очі на край землі несуться.
дурного ж очі на край землі несуться.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Безумний син своєму батькові досада,
і гіркота тій, що його вродила.
і гіркота тій, що його вродила.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
Карати справедливого не добре,
як і бити благородного за правоту.
як і бити благородного за правоту.
To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
Хто в словах здержливий, той має знання,
і розумний той, у кого кров холодна.
і розумний той, у кого кров холодна.
He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.