Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Ліпше шматок хліба та мир до нього,
ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
Розумний слуга старшує над ганебним сином,
— з братами він розділить спадщину.
— з братами він розділить спадщину.
A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully
and will share the inheritance as one of the brothers.
and will share the inheritance as one of the brothers.
Як горно срібло, а вогонь золото,
так Господь випробовує серце.
так Господь випробовує серце.
The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
and the Lord tests hearts.
and the Lord tests hearts.
Злочинець уважний на згубну мову,
а брехун прислухається до лукавого язика.
а брехун прислухається до лукавого язика.
An evildoer listens to wicked lips,
and a liar gives ear to a mischievous tongue.
and a liar gives ear to a mischievous tongue.
Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
і хто нещастю радий, той не уникне кари.
і хто нещастю радий, той не уникне кари.
Whoever mocks the poor insults his Maker;
he who is glad at calamity will not go unpunished.
he who is glad at calamity will not go unpunished.
Вінець старих людей — сини синів;
слава ж дітей — їхні батьки.
слава ж дітей — їхні батьки.
Grandchildren are the crown of the aged,
and the glory of children is their fathers.
and the glory of children is their fathers.
Не личить дурневі наказуюча мова,
тим менше князеві — уста брехливі.
тим менше князеві — уста брехливі.
Fine speech is not becoming to a fool;
still less is false speech to a prince.
still less is false speech to a prince.
Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
куди б не обернувсь він, матиме щастя.
куди б не обернувсь він, матиме щастя.
Хто провину покриває — той любови шукає;
хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
Whoever covers an offense seeks love,
but he who repeats a matter separates close friends.
but he who repeats a matter separates close friends.
Більше картання проймає розумного,
аніж дурного сто ударів.
аніж дурного сто ударів.
A rebuke goes deeper into a man of understanding
than a hundred blows into a fool.
than a hundred blows into a fool.
Лихий шукає тільки заколоту,
тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
An evil man seeks only rebellion,
and a cruel messenger will be sent against him.
and a cruel messenger will be sent against him.
Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
аніж на дурня, коли він шаліє.
аніж на дурня, коли він шаліє.
Let a man meet a she-bear robbed of her cubs
rather than a fool in his folly.
rather than a fool in his folly.
Хто за добро злом платить,
від хати того зло не відійде.
від хати того зло не відійде.
If anyone returns evil for good,
evil will not depart from his house.
evil will not depart from his house.
Почати сварку — немов випустити воду:
покинь спір, заки зчиниться сварка.
покинь спір, заки зчиниться сварка.
The beginning of strife is like letting out water,
so quit before the quarrel breaks out.
so quit before the quarrel breaks out.
І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
обидва вони огидні Господеві.
обидва вони огидні Господеві.
He who justifies the wicked and he who condemns the righteous
are both alike an abomination to the Lord.
are both alike an abomination to the Lord.
Навіщо гроші в руках дурня?
Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
Why should a fool have money in his hand to buy wisdom
when he has no sense?
when he has no sense?
Друг любить протягом усього часу;
він братом буде, коли спаде нещастя.
він братом буде, коли спаде нещастя.
A friend loves at all times,
and a brother is born for adversity.
and a brother is born for adversity.
Не має глузду той, хто зобов'язується
і дає запоруку перед ближнім.
і дає запоруку перед ближнім.
One who lacks sense gives a pledge
and puts up security in the presence of his neighbor.
and puts up security in the presence of his neighbor.
Хто любить рани, той любить сварку;
а хто нахабний, той занепаду шукає.
а хто нахабний, той занепаду шукає.
Whoever loves transgression loves strife;
he who makes his door high seeks destruction.
he who makes his door high seeks destruction.
Підступне серце добра не знаходить;
язик лукавий у біду потрапляє.
язик лукавий у біду потрапляє.
A man of crooked heart does not discover good,
and one with a dishonest tongue falls into calamity.
and one with a dishonest tongue falls into calamity.
Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
тим то батько дурного радощів не знає.
тим то батько дурного радощів не знає.
He who sires a fool gets himself sorrow,
and the father of a fool has no joy.
and the father of a fool has no joy.
Веселе серце — ліки добрі;
а дух прибитий висушує й кості.
а дух прибитий висушує й кості.
A joyful heart is good medicine,
but a crushed spirit dries up the bones.
but a crushed spirit dries up the bones.
Гостинці з пазухи бере безбожний,
щоб скривити стежки правосуддя.
щоб скривити стежки правосуддя.
Мудрість у розумного перед очима,
дурного ж очі на край землі несуться.
дурного ж очі на край землі несуться.
The discerning sets his face toward wisdom,
but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
Безумний син своєму батькові досада,
і гіркота тій, що його вродила.
і гіркота тій, що його вродила.
A foolish son is a grief to his father
and bitterness to her who bore him.
and bitterness to her who bore him.
Карати справедливого не добре,
як і бити благородного за правоту.
як і бити благородного за правоту.
To impose a fine on a righteous man is not good,
nor to strike the noble for their uprightness.
nor to strike the noble for their uprightness.
Хто в словах здержливий, той має знання,
і розумний той, у кого кров холодна.
і розумний той, у кого кров холодна.
Whoever restrains his words has knowledge,
and he who has a cool spirit is a man of understanding.
and he who has a cool spirit is a man of understanding.