Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Ліпше шматок хліба та мир до нього,
    ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
  • Better is a dry morsel with quiet
    than a house full of feastinga with strife.
  • Розумний слуга старшує над ганебним сином,
    — з братами він розділить спадщину.
  • A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully
    and will share the inheritance as one of the brothers.
  • Як горно срібло, а вогонь золото,
    так Господь випробовує серце.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and the Lord tests hearts.
  • Злочинець уважний на згубну мову,
    а брехун прислухається до лукавого язика.
  • An evildoer listens to wicked lips,
    and a liar gives ear to a mischievous tongue.
  • Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
    і хто нещастю радий, той не уникне кари.
  • Whoever mocks the poor insults his Maker;
    he who is glad at calamity will not go unpunished.
  • Вінець старих людей — сини синів;
    слава ж дітей — їхні батьки.
  • Grandchildren are the crown of the aged,
    and the glory of children is their fathers.
  • Не личить дурневі наказуюча мова,
    тим менше князеві — уста брехливі.
  • Fine speech is not becoming to a fool;
    still less is false speech to a prince.
  • Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
    куди б не обернувсь він, матиме щастя.
  • A bribe is like a magicb stone in the eyes of the one who gives it;
    wherever he turns he prospers.
  • Хто провину покриває — той любови шукає;
    хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
  • Whoever covers an offense seeks love,
    but he who repeats a matter separates close friends.
  • Більше картання проймає розумного,
    аніж дурного сто ударів.
  • A rebuke goes deeper into a man of understanding
    than a hundred blows into a fool.
  • Лихий шукає тільки заколоту,
    тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
  • An evil man seeks only rebellion,
    and a cruel messenger will be sent against him.
  • Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
    аніж на дурня, коли він шаліє.
  • Let a man meet a she-bear robbed of her cubs
    rather than a fool in his folly.
  • Хто за добро злом платить,
    від хати того зло не відійде.
  • If anyone returns evil for good,
    evil will not depart from his house.
  • Почати сварку — немов випустити воду:
    покинь спір, заки зчиниться сварка.
  • The beginning of strife is like letting out water,
    so quit before the quarrel breaks out.
  • І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
    обидва вони огидні Господеві.
  • He who justifies the wicked and he who condemns the righteous
    are both alike an abomination to the Lord.
  • Навіщо гроші в руках дурня?
    Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
  • Why should a fool have money in his hand to buy wisdom
    when he has no sense?
  • Друг любить протягом усього часу;
    він братом буде, коли спаде нещастя.
  • A friend loves at all times,
    and a brother is born for adversity.
  • Не має глузду той, хто зобов'язується
    і дає запоруку перед ближнім.
  • One who lacks sense gives a pledge
    and puts up security in the presence of his neighbor.
  • Хто любить рани, той любить сварку;
    а хто нахабний, той занепаду шукає.
  • Whoever loves transgression loves strife;
    he who makes his door high seeks destruction.
  • Підступне серце добра не знаходить;
    язик лукавий у біду потрапляє.
  • A man of crooked heart does not discover good,
    and one with a dishonest tongue falls into calamity.
  • Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
    тим то батько дурного радощів не знає.
  • He who sires a fool gets himself sorrow,
    and the father of a fool has no joy.
  • Веселе серце — ліки добрі;
    а дух прибитий висушує й кості.
  • A joyful heart is good medicine,
    but a crushed spirit dries up the bones.
  • Гостинці з пазухи бере безбожний,
    щоб скривити стежки правосуддя.
  • The wicked accepts a bribe in secretc
    to pervert the ways of justice.
  • Мудрість у розумного перед очима,
    дурного ж очі на край землі несуться.
  • The discerning sets his face toward wisdom,
    but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
  • Безумний син своєму батькові досада,
    і гіркота тій, що його вродила.
  • A foolish son is a grief to his father
    and bitterness to her who bore him.
  • Карати справедливого не добре,
    як і бити благородного за правоту.
  • To impose a fine on a righteous man is not good,
    nor to strike the noble for their uprightness.
  • Хто в словах здержливий, той має знання,
    і розумний той, у кого кров холодна.
  • Whoever restrains his words has knowledge,
    and he who has a cool spirit is a man of understanding.
  • І дурень, як мовчить, здається мудрим,
    і розважливим, як стулить губи.
  • Even a fool who keeps silent is considered wise;
    when he closes his lips, he is deemed intelligent.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025