Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Ліпше шматок хліба та мир до нього,
ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Розумний слуга старшує над ганебним сином,
— з братами він розділить спадщину.
— з братами він розділить спадщину.
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
Як горно срібло, а вогонь золото,
так Господь випробовує серце.
так Господь випробовує серце.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
Злочинець уважний на згубну мову,
а брехун прислухається до лукавого язика.
а брехун прислухається до лукавого язика.
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
і хто нещастю радий, той не уникне кари.
і хто нещастю радий, той не уникне кари.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Вінець старих людей — сини синів;
слава ж дітей — їхні батьки.
слава ж дітей — їхні батьки.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Не личить дурневі наказуюча мова,
тим менше князеві — уста брехливі.
тим менше князеві — уста брехливі.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
куди б не обернувсь він, матиме щастя.
куди б не обернувсь він, матиме щастя.
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Хто провину покриває — той любови шукає;
хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
Більше картання проймає розумного,
аніж дурного сто ударів.
аніж дурного сто ударів.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Лихий шукає тільки заколоту,
тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
аніж на дурня, коли він шаліє.
аніж на дурня, коли він шаліє.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Хто за добро злом платить,
від хати того зло не відійде.
від хати того зло не відійде.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Почати сварку — немов випустити воду:
покинь спір, заки зчиниться сварка.
покинь спір, заки зчиниться сварка.
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
обидва вони огидні Господеві.
обидва вони огидні Господеві.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
Навіщо гроші в руках дурня?
Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
Друг любить протягом усього часу;
він братом буде, коли спаде нещастя.
він братом буде, коли спаде нещастя.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Не має глузду той, хто зобов'язується
і дає запоруку перед ближнім.
і дає запоруку перед ближнім.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Хто любить рани, той любить сварку;
а хто нахабний, той занепаду шукає.
а хто нахабний, той занепаду шукає.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
Підступне серце добра не знаходить;
язик лукавий у біду потрапляє.
язик лукавий у біду потрапляє.
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
тим то батько дурного радощів не знає.
тим то батько дурного радощів не знає.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Веселе серце — ліки добрі;
а дух прибитий висушує й кості.
а дух прибитий висушує й кості.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Гостинці з пазухи бере безбожний,
щоб скривити стежки правосуддя.
щоб скривити стежки правосуддя.
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Мудрість у розумного перед очима,
дурного ж очі на край землі несуться.
дурного ж очі на край землі несуться.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Безумний син своєму батькові досада,
і гіркота тій, що його вродила.
і гіркота тій, що його вродила.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Карати справедливого не добре,
як і бити благородного за правоту.
як і бити благородного за правоту.
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Хто в словах здержливий, той має знання,
і розумний той, у кого кров холодна.
і розумний той, у кого кров холодна.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.