Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ліпше шматок хліба та мир до нього,
    ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
  • The Lord Tests Hearts

    Better is a dry morsel with quietness,
    Than a house full of [a]feasting with strife.
  • Розумний слуга старшує над ганебним сином,
    — з братами він розділить спадщину.
  • A wise servant will rule over a son who causes shame,
    And will share an inheritance among the brothers.
  • Як горно срібло, а вогонь золото,
    так Господь випробовує серце.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    But the Lord tests the hearts.
  • Злочинець уважний на згубну мову,
    а брехун прислухається до лукавого язика.
  • An evildoer gives heed to false lips;
    A liar listens eagerly to a [b]spiteful tongue.
  • Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
    і хто нещастю радий, той не уникне кари.
  • He who mocks the poor reproaches his Maker;
    He who is glad at calamity will not go unpunished.
  • Вінець старих людей — сини синів;
    слава ж дітей — їхні батьки.
  • Children’s children are the crown of old men,
    And the glory of children is their father.
  • Не личить дурневі наказуюча мова,
    тим менше князеві — уста брехливі.
  • Excellent speech is not becoming to a fool,
    Much less lying lips to a prince.
  • Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
    куди б не обернувсь він, матиме щастя.
  • A present is a precious stone in the eyes of its possessor;
    Wherever he turns, he prospers.
  • Хто провину покриває — той любови шукає;
    хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
  • He who covers a transgression seeks love,
    But he who repeats a matter separates friends.
  • Більше картання проймає розумного,
    аніж дурного сто ударів.
  • Rebuke is more effective for a wise man
    Than a hundred blows on a fool.
  • Лихий шукає тільки заколоту,
    тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
  • An evil man seeks only rebellion;
    Therefore a cruel messenger will be sent against him.
  • Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
    аніж на дурня, коли він шаліє.
  • Let a man meet a bear robbed of her cubs,
    Rather than a fool in his folly.
  • Хто за добро злом платить,
    від хати того зло не відійде.
  • Whoever rewards evil for good,
    Evil will not depart from his house.
  • Почати сварку — немов випустити воду:
    покинь спір, заки зчиниться сварка.
  • The beginning of strife is like releasing water;
    Therefore stop contention before a quarrel starts.
  • І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
    обидва вони огидні Господеві.
  • He who justifies the wicked, and he who condemns the just,
    Both of them alike are an abomination to the Lord.
  • Навіщо гроші в руках дурня?
    Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
  • Why is there in the hand of a fool the purchase price of wisdom,
    Since he has no heart for it?
  • Друг любить протягом усього часу;
    він братом буде, коли спаде нещастя.
  • A friend loves at all times,
    And a brother is born for adversity.
  • Не має глузду той, хто зобов'язується
    і дає запоруку перед ближнім.
  • A man devoid of [c]understanding [d]shakes hands in a pledge,
    And becomes [e]surety for his friend.
  • Хто любить рани, той любить сварку;
    а хто нахабний, той занепаду шукає.
  • He who loves transgression loves strife,
    And he who exalts his gate seeks destruction.
  • Підступне серце добра не знаходить;
    язик лукавий у біду потрапляє.
  • He who has a [f]deceitful heart finds no good,
    And he who has a perverse tongue falls into evil.
  • Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
    тим то батько дурного радощів не знає.
  • He who begets a scoffer does so to his sorrow,
    And the father of a fool has no joy.
  • Веселе серце — ліки добрі;
    а дух прибитий висушує й кості.
  • A merry heart [g]does good, like medicine,
    But a broken spirit dries the bones.
  • Гостинці з пазухи бере безбожний,
    щоб скривити стежки правосуддя.
  • A wicked man accepts a bribe [h]behind the back
    To pervert the ways of justice.
  • Мудрість у розумного перед очима,
    дурного ж очі на край землі несуться.
  • Wisdom is in the sight of him who has understanding,
    But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
  • Безумний син своєму батькові досада,
    і гіркота тій, що його вродила.
  • A foolish son is a grief to his father,
    And bitterness to her who bore him.
  • Карати справедливого не добре,
    як і бити благородного за правоту.
  • Also, to punish the righteous is not good,
    Nor to strike princes for their uprightness.
  • Хто в словах здержливий, той має знання,
    і розумний той, у кого кров холодна.
  • He who has knowledge spares his words,
    And a man of understanding is of a calm spirit.
  • І дурень, як мовчить, здається мудрим,
    і розважливим, як стулить губи.
  • Even a fool is counted wise when he holds his peace;
    When he shuts his lips, he is considered perceptive.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025