Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Ліпше шматок хліба та мир до нього,
    ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
  • Better a dry crust eaten in peace
    than a house filled with feasting — and conflict.
  • Розумний слуга старшує над ганебним сином,
    — з братами він розділить спадщину.
  • A wise servant will rule over the master’s disgraceful son
    and will share the inheritance of the master’s children.
  • Як горно срібло, а вогонь золото,
    так Господь випробовує серце.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but the LORD tests the heart.
  • Злочинець уважний на згубну мову,
    а брехун прислухається до лукавого язика.
  • Wrongdoers eagerly listen to gossip;
    liars pay close attention to slander.
  • Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
    і хто нещастю радий, той не уникне кари.
  • Those who mock the poor insult their Maker;
    those who rejoice at the misfortune of others will be punished.
  • Вінець старих людей — сини синів;
    слава ж дітей — їхні батьки.
  • Grandchildren are the crowning glory of the aged;
    parentsa are the pride of their children.
  • Не личить дурневі наказуюча мова,
    тим менше князеві — уста брехливі.
  • Eloquent words are not fitting for a fool;
    even less are lies fitting for a ruler.
  • Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
    куди б не обернувсь він, матиме щастя.
  • A bribe is like a lucky charm;
    whoever gives one will prosper!
  • Хто провину покриває — той любови шукає;
    хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
  • Love prospers when a fault is forgiven,
    but dwelling on it separates close friends.
  • Більше картання проймає розумного,
    аніж дурного сто ударів.
  • A single rebuke does more for a person of understanding
    than a hundred lashes on the back of a fool.
  • Лихий шукає тільки заколоту,
    тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
  • Evil people are eager for rebellion,
    but they will be severely punished.
  • Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
    аніж на дурня, коли він шаліє.
  • It is safer to meet a bear robbed of her cubs
    than to confront a fool caught in foolishness.
  • Хто за добро злом платить,
    від хати того зло не відійде.
  • If you repay good with evil,
    evil will never leave your house.
  • Почати сварку — немов випустити воду:
    покинь спір, заки зчиниться сварка.
  • Starting a quarrel is like opening a floodgate,
    so stop before a dispute breaks out.
  • І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
    обидва вони огидні Господеві.
  • Acquitting the guilty and condemning the innocent —
    both are detestable to the LORD.
  • Навіщо гроші в руках дурня?
    Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
  • It is senseless to pay to educate a fool,
    since he has no heart for learning.
  • Друг любить протягом усього часу;
    він братом буде, коли спаде нещастя.
  • A friend is always loyal,
    and a brother is born to help in time of need.
  • Не має глузду той, хто зобов'язується
    і дає запоруку перед ближнім.
  • It’s poor judgment to guarantee another person’s debt
    or put up security for a friend.
  • Хто любить рани, той любить сварку;
    а хто нахабний, той занепаду шукає.
  • Anyone who loves to quarrel loves sin;
    anyone who trusts in high walls invites disaster.
  • Підступне серце добра не знаходить;
    язик лукавий у біду потрапляє.
  • The crooked heart will not prosper;
    the lying tongue tumbles into trouble.
  • Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
    тим то батько дурного радощів не знає.
  • It is painful to be the parent of a fool;
    there is no joy for the father of a rebel.
  • Веселе серце — ліки добрі;
    а дух прибитий висушує й кості.
  • A cheerful heart is good medicine,
    but a broken spirit saps a person’s strength.
  • Гостинці з пазухи бере безбожний,
    щоб скривити стежки правосуддя.
  • The wicked take secret bribes
    to pervert the course of justice.
  • Мудрість у розумного перед очима,
    дурного ж очі на край землі несуться.
  • Sensible people keep their eyes glued on wisdom,
    but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
  • Безумний син своєму батькові досада,
    і гіркота тій, що його вродила.
  • Foolish childrenb bring grief to their father
    and bitterness to the one who gave them birth.
  • Карати справедливого не добре,
    як і бити благородного за правоту.
  • It is wrong to punish the godly for being good
    or to flog leaders for being honest.
  • Хто в словах здержливий, той має знання,
    і розумний той, у кого кров холодна.
  • A truly wise person uses few words;
    a person with understanding is even-tempered.
  • І дурень, як мовчить, здається мудрим,
    і розважливим, як стулить губи.
  • Even fools are thought wise when they keep silent;
    with their mouths shut, they seem intelligent.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025