Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Ліпше убогий, що ходить у своїй невинності,
ніж дурний з нещирими устами.
ніж дурний з нещирими устами.
On Life and Conduct
Better is a poor man who walks in his integrity
Than he who is perverse in speech and is a fool.
Better is a poor man who walks in his integrity
Than he who is perverse in speech and is a fool.
Навіть горливість без знання не добра,
а хто надто поспішає — помилиться.
а хто надто поспішає — помилиться.
Also it is not good for a person to be without knowledge,
And he who hurries his footsteps errs.
And he who hurries his footsteps errs.
Безумність людини руйнує її долю,
та й ще на Господа вона серцем гнівається.
та й ще на Господа вона серцем гнівається.
The foolishness of man ruins his way,
And his heart rages against the LORD.
And his heart rages against the LORD.
Багатство множить друзів,
а бідного покидає й друг його.
а бідного покидає й друг його.
Wealth adds many friends,
But a poor man is separated from his friend.
But a poor man is separated from his friend.
Фальшивий свідок не уникне кари;
хто дихає брехнею, не знайде рятунку.
хто дихає брехнею, не знайде рятунку.
A false witness will not go unpunished,
And he who tells lies will not escape.
And he who tells lies will not escape.
Багато тих, що запобігають у князя ласки;
кожен друг тому, хто дає гостинці.
кожен друг тому, хто дає гостинці.
Many will seek the favor of a generous man,
And every man is a friend to him who gives gifts.
And every man is a friend to him who gives gifts.
Убогим всі брати нехтують,
тим більше його друзі віддаляються від нього;
у кого забагато приятелів, матиме з цього шкоду,
так само, хто вганяється за чужими справами.
тим більше його друзі віддаляються від нього;
у кого забагато приятелів, матиме з цього шкоду,
так само, хто вганяється за чужими справами.
All the brothers of a poor man hate him;
How much more do his friends abandon him!
He pursues them with words, but they are gone.
How much more do his friends abandon him!
He pursues them with words, but they are gone.
Хто здобуває мудрість, той любить свою душу;
хто розуму пильнує, той знайде добро.
хто розуму пильнує, той знайде добро.
He who gets wisdom loves his own soul;
He who keeps understanding will find good.
He who keeps understanding will find good.
Неправдомовний свідок не уникне кари;
хто дихає брехнею, той загине.
хто дихає брехнею, той загине.
A false witness will not go unpunished,
And he who tells lies will perish.
And he who tells lies will perish.
Не личать дурневі розкоші,
тим менше слузі — панувати над князями.
тим менше слузі — панувати над князями.
Luxury is not fitting for a fool;
Much less for a slave to rule over princes.
Much less for a slave to rule over princes.
Розважність людини — бути повільним до гніву;
слава її — переступи забувати.
слава її — переступи забувати.
A man’s discretion makes him slow to anger,
And it is his glory to overlook a transgression.
And it is his glory to overlook a transgression.
Гнів царський — мов рик лева,
а його милість — як роса на рослину.
а його милість — як роса на рослину.
The king’s wrath is like the roaring of a lion,
But his favor is like dew on the grass.
But his favor is like dew on the grass.
Дурний син — батькові нещастя;
а суперечки жінчині — безупинне води накрапання.
а суперечки жінчині — безупинне води накрапання.
A foolish son is destruction to his father,
And the contentions of a wife are a constant dripping.
And the contentions of a wife are a constant dripping.
Дім і достатки — то по батьках спадок,
але від Господа розумна жінка.
але від Господа розумна жінка.
House and wealth are an inheritance from fathers,
But a prudent wife is from the LORD.
But a prudent wife is from the LORD.
Лінивство глибокий сон наводить;
душа недбала буде голодувати.
душа недбала буде голодувати.
Laziness casts into a deep sleep,
And an idle man will suffer hunger.
And an idle man will suffer hunger.
Хто береже заповідь, той береже себе самого,
а хто словом нехтує, той помре.
а хто словом нехтує, той помре.
He who keeps the commandment keeps his soul,
But he who is careless of conduct will die.
But he who is careless of conduct will die.
Хто чинить бідному добро, той Господеві позичає,
і він йому відплатить за його добродійство.
і він йому відплатить за його добродійство.
One who is gracious to a poor man lends to the LORD,
And He will repay him for his good deed.
And He will repay him for his good deed.
Карай твого сина, покіль є надія,
але б'ючи, не бий його до смерти.
але б'ючи, не бий його до смерти.
Discipline your son while there is hope,
And do not desire his death.
And do not desire his death.
Вельми гнівливий прийме кару:
бо коли його хочеш рятувати, зробиш ще більше гнівливим.
бо коли його хочеш рятувати, зробиш ще більше гнівливим.
A man of great anger will bear the penalty,
For if you rescue him, you will only have to do it again.
For if you rescue him, you will only have to do it again.
Слухай пораду й приймай навчання,
щоб стати мудрим наостанку.
щоб стати мудрим наостанку.
Listen to counsel and accept discipline,
That you may be wise the rest of your days.
That you may be wise the rest of your days.
Багато задумів у серці людини,
але воля Господня — вона встоїться.
але воля Господня — вона встоїться.
Many plans are in a man’s heart,
But the counsel of the LORD will stand.
But the counsel of the LORD will stand.
Плід людини — її милосердя;
убогий — ліпший, ніж брехун.
убогий — ліпший, ніж брехун.
What is desirable in a man is his kindness,
And it is better to be a poor man than a liar.
And it is better to be a poor man than a liar.
Господній острах — життєдайний:
насичений ним — в спокої перебуватиме, і лихо його не спіткає.
насичений ним — в спокої перебуватиме, і лихо його не спіткає.
The fear of the LORD leads to life,
So that one may sleep satisfied, untouched by evil.
So that one may sleep satisfied, untouched by evil.
Ледачий запускає свою руку в миску,
та тяжко йому її до рота донести.
та тяжко йому її до рота донести.
The sluggard buries his hand in the dish,
But will not even bring it back to his mouth.
But will not even bring it back to his mouth.
Коли насмішника вдариш, то й простодушний стане розумнішим;
коли розумного скартати, він набереться знання.
коли розумного скартати, він набереться знання.
Strike a scoffer and the naive may become shrewd,
But reprove one who has understanding and he will gain knowledge.
But reprove one who has understanding and he will gain knowledge.
Хто обдирає батька й проганяє матір,
той син ганебний, безсоромний.
той син ганебний, безсоромний.
He who assaults his father and drives his mother away
Is a shameful and disgraceful son.
Is a shameful and disgraceful son.
Кинь, сину, слухати науку,
що відводить від слів розумних.
що відводить від слів розумних.
Cease listening, my son, to discipline,
And you will stray from the words of knowledge.
And you will stray from the words of knowledge.
Лукавий свідок глузує з правосуддя,
а уста грішників пожирають беззаконня.
а уста грішників пожирають беззаконня.
A rascally witness makes a mockery of justice,
And the mouth of the wicked spreads iniquity.
And the mouth of the wicked spreads iniquity.