Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Ліпше убогий, що ходить у своїй невинності,
    ніж дурний з нещирими устами.
  • Better to be poor and honest
    than to be dishonest and a fool.
  • Навіть горливість без знання не добра,
    а хто надто поспішає — помилиться.
  • Enthusiasm without knowledge is no good;
    haste makes mistakes.
  • Безумність людини руйнує її долю,
    та й ще на Господа вона серцем гнівається.
  • People ruin their lives by their own foolishness
    and then are angry at the LORD.
  • Багатство множить друзів,
    а бідного покидає й друг його.
  • Wealth makes many “friends”;
    poverty drives them all away.
  • Фальшивий свідок не уникне кари;
    хто дихає брехнею, не знайде рятунку.
  • A false witness will not go unpunished,
    nor will a liar escape.
  • Багато тих, що запобігають у князя ласки;
    кожен друг тому, хто дає гостинці.
  • Many seek favors from a ruler;
    everyone is the friend of a person who gives gifts!
  • Убогим всі брати нехтують,
    тим більше його друзі віддаляються від нього;
    у кого забагато приятелів, матиме з цього шкоду,
    так само, хто вганяється за чужими справами.
  • The relatives of the poor despise them;
    how much more will their friends avoid them!
    Though the poor plead with them,
    their friends are gone.
  • Хто здобуває мудрість, той любить свою душу;
    хто розуму пильнує, той знайде добро.
  • To acquire wisdom is to love yourself;
    people who cherish understanding will prosper.
  • Неправдомовний свідок не уникне кари;
    хто дихає брехнею, той загине.
  • A false witness will not go unpunished,
    and a liar will be destroyed.
  • Не личать дурневі розкоші,
    тим менше слузі — панувати над князями.
  • It isn’t right for a fool to live in luxury
    or for a slave to rule over princes!
  • Розважність людини — бути повільним до гніву;
    слава її — переступи забувати.
  • Sensible people control their temper;
    they earn respect by overlooking wrongs.
  • Гнів царський — мов рик лева,
    а його милість — як роса на рослину.
  • The king’s anger is like a lion’s roar,
    but his favor is like dew on the grass.
  • Дурний син — батькові нещастя;
    а суперечки жінчині — безупинне води накрапання.
  • A foolish childa is a calamity to a father;
    a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
  • Дім і достатки — то по батьках спадок,
    але від Господа розумна жінка.
  • Fathers can give their sons an inheritance of houses and wealth,
    but only the LORD can give an understanding wife.
  • Лінивство глибокий сон наводить;
    душа недбала буде голодувати.
  • Lazy people sleep soundly,
    but idleness leaves them hungry.
  • Хто береже заповідь, той береже себе самого,
    а хто словом нехтує, той помре.
  • Keep the commandments and keep your life;
    despising them leads to death.
  • Хто чинить бідному добро, той Господеві позичає,
    і він йому відплатить за його добродійство.
  • If you help the poor, you are lending to the LORD —
    and he will repay you!
  • Карай твого сина, покіль є надія,
    але б'ючи, не бий його до смерти.
  • Discipline your children while there is hope.
    Otherwise you will ruin their lives.
  • Вельми гнівливий прийме кару:
    бо коли його хочеш рятувати, зробиш ще більше гнівливим.
  • Hot-tempered people must pay the penalty.
    If you rescue them once, you will have to do it again.
  • Слухай пораду й приймай навчання,
    щоб стати мудрим наостанку.
  • Get all the advice and instruction you can,
    so you will be wise the rest of your life.
  • Багато задумів у серці людини,
    але воля Господня — вона встоїться.
  • You can make many plans,
    but the LORD’s purpose will prevail.
  • Плід людини — її милосердя;
    убогий — ліпший, ніж брехун.
  • Loyalty makes a person attractive.
    It is better to be poor than dishonest.
  • Господній острах — життєдайний:
    насичений ним — в спокої перебуватиме, і лихо його не спіткає.
  • Fear of the LORD leads to life,
    bringing security and protection from harm.
  • Ледачий запускає свою руку в миску,
    та тяжко йому її до рота донести.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Коли насмішника вдариш, то й простодушний стане розумнішим;
    коли розумного скартати, він набереться знання.
  • If you punish a mocker, the simpleminded will learn a lesson;
    if you correct the wise, they will be all the wiser.
  • Хто обдирає батька й проганяє матір,
    той син ганебний, безсоромний.
  • Children who mistreat their father or chase away their mother
    are an embarrassment and a public disgrace.
  • Кинь, сину, слухати науку,
    що відводить від слів розумних.
  • If you stop listening to instruction, my child,
    you will turn your back on knowledge.
  • Лукавий свідок глузує з правосуддя,
    а уста грішників пожирають беззаконня.
  • A corrupt witness makes a mockery of justice;
    the mouth of the wicked gulps down evil.
  • Готові на насмішників дрюки,
    і на спину дурних — удари.
  • Punishment is made for mockers,
    and the backs of fools are made to be beaten.

  • ← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025