Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
В руках у Господа цареве серце, мов води розтоки:
він його, куди хоче, повертає.
він його, куди хоче, повертає.
The King's Heart is in the Lord's Hand
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
Всі путі прості у власних очах людини;
Господь же серця важить.
Господь же серця важить.
Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
Чинити справедливість і суд —
ліпше в очах Господніх, аніж жертва.
ліпше в очах Господніх, аніж жертва.
To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
Гордий погляд і бундючне серце
— ґрунт для гріха безбожних.
— ґрунт для гріха безбожних.
An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
Задуми трудящого змагають до користи,
а кожен поквапний зазнає нестатків.
а кожен поквапний зазнає нестатків.
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
Надбання скарбів язиком брехливим
— марна пустота, що веде до смерти.
— марна пустота, що веде до смерти.
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
Насильство злих самих же їх погубить,
бо вони зрікаються правдиво чинити.
бо вони зрікаються правдиво чинити.
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
Крива дорога ледачого,
а чистого вчинки — праві.
а чистого вчинки — праві.
The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
Ліпше сидіти на краю покрівлі,
ніж з жінкою сварливою у спільній хаті.
ніж з жінкою сварливою у спільній хаті.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Злого душа бажає зла;
в очах його і приятель не знаходить ласки.
в очах його і приятель не знаходить ласки.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Коли картають глузуна, недоросток стає розумним;
як мудрого навчають, він приймає науку.
як мудрого навчають, він приймає науку.
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
Праведний назирає дім лихого,
а злих кидає в нещастя.
а злих кидає в нещастя.
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
Хто затуляє вухо на крик бідака,
той сам кричатиме, та слухати ніхто не буде.
той сам кричатиме, та слухати ніхто не буде.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Дарунок, даний тайкома, гнів спиняє,
а в пазусі гостинець — лють запеклу.
а в пазусі гостинець — лють запеклу.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
Чинити правосуддя — праведному радість,
а лиходіям жах.
а лиходіям жах.
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
Людина, що збивається з розумної дороги,
в громаді тіней буде спочивати.
в громаді тіней буде спочивати.
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
Хто любить радість, той буде злиденним;
хто любить вино та олію, той не розбагатіє.
хто любить вино та олію, той не розбагатіє.
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Злий послужить на викуп справедливого,
а зрадливий — на викуп праведних.
а зрадливий — на викуп праведних.
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
Ліпше сидіти в землі пустинній,
ніж із жінкою сварливою та злісною.
ніж із жінкою сварливою та злісною.
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
В хаті мудрого дорогоцінні скарби й олія,
але дурний їх прогайнує.
але дурний їх прогайнує.
There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
Хто йде за справедливістю й милосердям,
— знайде життя й повагу.
— знайде життя й повагу.
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
Мудрий вдирається в місто хоробрих
і валить твердиню, на яку вони покладалися.
і валить твердиню, на яку вони покладалися.
A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Хто стереже уста і язик свій,
той стереже від лиха свою душу.
той стереже від лиха свою душу.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Нахаба, чванько — таке ім'я насмішника,
що поводиться з надмірною пихою.
що поводиться з надмірною пихою.
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
Бажання ледаря для нього вбивче,
бо його руки уникають роботи.
бо його руки уникають роботи.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Грішник щодня чогось бажає жадібно,
а праведний дає, не жалує нічого.
а праведний дає, не жалує нічого.
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
Жертва злих — гидота,
а надто, як вони її з злим наміром приносять.
а надто, як вони її з злим наміром приносять.
The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
Брехливий свідок загине,
а людина, що вміє слухати, завжди матиме слово.
а людина, що вміє слухати, завжди матиме слово.
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
Зла людина прибирає самовпевнений вигляд,
а праведний вважає на свої вчинки.
а праведний вважає на свої вчинки.
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
Супроти Господа немає ні мудрости,
ні розуму, ні ради.
ні розуму, ні ради.
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.