Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast: