Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
and put a knife to your throat
if you are given to appetite.
if you are given to appetite.
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Do not desire his delicacies,
for they are deceptive food.
for they are deceptive food.
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
Do not toil to acquire wealth;
be discerning enough to desist.
be discerning enough to desist.
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
When your eyes light on it, it is gone,
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
You will vomit up the morsels that you have eaten,
and waste your pleasant words.
and waste your pleasant words.
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Do not speak in the hearing of a fool,
for he will despise the good sense of your words.
for he will despise the good sense of your words.
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
Do not move an ancient landmark
or enter the fields of the fatherless,
or enter the fields of the fatherless,
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
for their Redeemer is strong;
he will plead their cause against you.
he will plead their cause against you.
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Apply your heart to instruction
and your ear to words of knowledge.
and your ear to words of knowledge.
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
Do not withhold discipline from a child;
if you strike him with a rod, he will not die.
if you strike him with a rod, he will not die.
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
If you strike him with the rod,
you will save his soul from Sheol.
you will save his soul from Sheol.
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
My son, if your heart is wise,
my heart too will be glad.
my heart too will be glad.
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
Let not your heart envy sinners,
but continue in the fear of the Lord all the day.
but continue in the fear of the Lord all the day.
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
Surely there is a future,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Hear, my son, and be wise,
and direct your heart in the way.
and direct your heart in the way.
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
for the drunkard and the glutton will come to poverty,
and slumber will clothe them with rags.
and slumber will clothe them with rags.
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Listen to your father who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
and do not despise your mother when she is old.
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
Buy truth, and do not sell it;
buy wisdom, instruction, and understanding.
buy wisdom, instruction, and understanding.
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
The father of the righteous will greatly rejoice;
he who fathers a wise son will be glad in him.
he who fathers a wise son will be glad in him.
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
Let your father and mother be glad;
let her who bore you rejoice.
let her who bore you rejoice.
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
She lies in wait like a robber
and increases the traitors among mankind.
and increases the traitors among mankind.
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
Those who tarry long over wine;
those who go to try mixed wine.
those who go to try mixed wine.
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
Do not look at wine when it is red,
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
In the end it bites like a serpent
and stings like an adder.
and stings like an adder.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
Your eyes will see strange things,
and your heart utter perverse things.
and your heart utter perverse things.
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.