Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Коли сядеш їсти з вельможею,
    добре вважай на те, хто перед тобою,
  • On Life and Conduct

    When you sit down to dine with a ruler,
    Consider carefully what is before you,
  • і поклади собі ножа на горло,
    коли ти надто ласий.
  • And put a knife to your throat
    If you are a man of great appetite.
  • На ласощі його не надься:
    то оманлива страва.
  • Do not desire his delicacies,
    For it is deceptive food.
  • В багатство не силкуйся вбиватись;
    покинь думати про нього.
  • Do not weary yourself to gain wealth,
    Cease from your consideration of it.
  • Подивишся на нього, а його вже немає,
    бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
  • When you set your eyes on it, it is gone.
    For wealth certainly makes itself wings
    Like an eagle that flies toward the heavens.
  • Не їж хліба із скнарою,
    на його ласощі не надься,
  • Do not eat the bread of a selfish man,
    Or desire his delicacies;
  • бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
    “їж, пий!” — він тобі скаже,
    та його серце не з тобою.
  • For as he thinks within himself, so he is.
    He says to you, “Eat and drink!”
    But his heart is not with you.
  • Шматок, що з'їв, ти повернеш,
    і слова твої солодкі втратиш.
  • You will vomit up the morsel you have eaten,
    And waste your compliments.
  • Не говори до вух дурному,
    бо він зневажить мудрість слів твоїх.
  • Do not speak in the hearing of a fool,
    For he will despise the wisdom of your words.
  • Не пересувай межі древньої,
    і не вдирайся в поля сирітські,
  • Do not move the ancient boundary
    Or go into the fields of the fatherless,
  • бо їх заступник сильний;
    він захистить їхнє діло супроти тебе.
  • For their Redeemer is strong;
    He will plead their case against you.
  • Прихили твоє серце до навчання,
    і твої вуха до слів науки.
  • Apply your heart to discipline
    And your ears to words of knowledge.
  • Не щади для хлопця картання:
    не умре бо, як битимеш його різкою.
  • Do not hold back discipline from the child,
    Although you strike him with the rod, he will not die.
  • Ти битимеш його різкою
    — і врятуєш його душу від Шеолу.
  • You shall strike him with the rod
    And rescue his soul from Sheol.
  • Мій сину! Як серце твоє мудре,
    то й моє серце теж буде радіти,
  • My son, if your heart is wise,
    My own heart also will be glad;
  • і моє нутро буде веселитись,
    коли уста твої казатимуть праві речі.
  • And my inmost being will rejoice
    When your lips speak what is right.
  • Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
    але будь у Господнім страсі повсякденно,
  • Do not let your heart envy sinners,
    But live in the fear of the LORD always.
  • бо будучина існує напевне,
    і твоя надія не буде марна.
  • Surely there is a future,
    And your hope will not be cut off.
  • Слухай, сину мій, і будь мудрий,
    справляй серце твоє на путь (праву).
  • Listen, my son, and be wise,
    And direct your heart in the way.
  • Не бувай з тими, що впиваються вином,
    ані між тими, що обжираються м'ясом,
  • Do not be with heavy drinkers of wine,
    Or with gluttonous eaters of meat;
  • бо п'яниці й ненажери зубожіють,
    а довге спання їх вбирає у лахи.
  • For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
    And drowsiness will clothe one with rags.
  • Слухай батька, що породив тебе;
    не зневажай матері, коли вона старенька.
  • Listen to your father who begot you,
    And do not despise your mother when she is old.
  • Придбай правду й не продавай її,
    — мудрість, навчання й розум.
  • Buy truth, and do not sell it,
    Get wisdom and instruction and understanding.
  • Праведного батько веселитиметься вельми,
    і хто мудрого породив, буде ним радіти.
  • The father of the righteous will greatly rejoice,
    And he who sires a wise son will be glad in him.
  • Нехай радіють батько твій і мати;
    нехай веселиться та, що тебе породила.
  • Let your father and your mother be glad,
    And let her rejoice who gave birth to you.
  • Дай мені, сину, твоє серце,
    і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
  • Give me your heart, my son,
    And let your eyes delight in my ways.
  • бо блудниця — то глибока яма,
    вузька криниця — чужинка.
  • For a harlot is a deep pit
    And an adulterous woman is a narrow well.
  • Неначе харцизяка, вона засідає
    і між людьми зрадників множить.
  • Surely she lurks as a robber,
    And increases the faithless among men.
  • У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
    У кого сварка, у кого скарги?
    У кого рани без причини?
    У кого очі червоні?
  • Who has woe? Who has sorrow?
    Who has contentions? Who has complaining?
    Who has wounds without cause?
    Who has redness of eyes?
  • У тих, що при вині засиджуються довго;
    у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
  • Those who linger long over wine,
    Those who go to taste mixed wine.
  • Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
    як гарно світиться у кубку,
    як лагідненько ллється.
  • Do not look on the wine when it is red,
    When it sparkles in the cup,
    When it goes down smoothly;
  • Потім воно вкусить, як гадина,
    утне, немов зміюка.
  • At the last it bites like a serpent
    And stings like a viper.
  • Тобі ввижатимуться дивні речі,
    серце твоє буде дурниці говорити;
  • Your eyes will see strange things
    And your mind will utter perverse things.
  • і будеш немов той, що дрімає серед моря,
    або як той, що вгорі лежить на щоглі.
  • And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
    Or like one who lies down on the top of a mast.
  • “Били мене, та мене не боліло,
    товкли мене, та не знав я нічого.
    Коли ж я прокинусь?
    Я буду знов того шукати!”
  • “They struck me, but I did not become ill;
    They beat me, but I did not know it.
    When shall I awake?
    I will seek another drink.”

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025