Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Злим людям не завидуй,
ані бажай їх товариства,
ані бажай їх товариства,
Don't Be Envious of Evil Men
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
бо серце їх міркує про насильство;
їхні уста говорять лише лихо.
їхні уста говорять лише лихо.
for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Дім мудрістю будують
і розумом його скріплюють;
і розумом його скріплюють;
Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
знанням сповнюються комори;
всяким дорогим і красним майном.
всяким дорогим і красним майном.
and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
Мудрий чоловік потужний;
муж знання збільшує силу,
муж знання збільшує силу,
A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
і в багатьох дорадниках — перемога.
і в багатьох дорадниках — перемога.
For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
уст своїх при брамі він не відчинить.
уст своїх при брамі він не відчинить.
Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
Хто намислив зло чинити,
того назвуть провідником лукавства.
того назвуть провідником лукавства.
He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
Дурного думка — гріх;
глузливий — для людей осоружний.
глузливий — для людей осоружний.
The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
Як ти в біді піддався,
то мала сила в тебе.
то мала сила в тебе.
[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
Рятуй тих, що на смерть тягнені,
і від засуджених на страту не відступай.
і від засуджених на страту не відступай.
Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
Їж мед мій сину, бо то річ добра,
і крижка меду тобі на смак солодка.
і крижка меду тобі на смак солодка.
Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
Не зазіхай на праведника хату
і не пустош місця його спочинку.
і не пустош місця його спочинку.
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті.
а безбожник спіткнеться в нещасті.
For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
Як упаде твій ворог, не веселися;
як він спіткнеться, не тішся серцем,
як він спіткнеться, не тішся серцем,
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
і відверне гнів свій від нього.
і відверне гнів свій від нього.
lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
Не гнівайся на лиходіїв;
Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
бо для лихого немає майбуття,
світильник злих погасне.
світильник злих погасне.
for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
Мій сину, Господа й царя страхайся;
з бунтівниками не приставай,
з бунтівниками не приставай,
My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
бо вмить прийде їхня погибель,
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
Це теж від мудрих:
вважати на особу на суді — не годиться.
вважати на особу на суді — не годиться.
Further Sayings of the Wise
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять.
того народ клястиме, люди зненавидять.
He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
А тим, що судять справедливо, буде добре,
й на них зійде благословення.
й на них зійде благословення.
but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
Упорай діла твої зовнішні,
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Не свідчи на ближнього безпідставно
і не обманюй своїми устами.
і не обманюй своїми устами.
Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
відплачу кожному за його вчинками!”
відплачу кожному за його вчинками!”
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
Ішов я попри поле ледачого,
I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
дивлюсь — кропивою позаростало,
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
Поглянув я та й узяв собі до серця,
позирнув і взяв ось таку науку:
позирнув і взяв ось таку науку:
Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
“Ще трохи сну, трохи дрімання;
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
-- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!