Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Злим людям не завидуй,
ані бажай їх товариства,
ані бажай їх товариства,
Don't Be Envious of Evil Men
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
бо серце їх міркує про насильство;
їхні уста говорять лише лихо.
їхні уста говорять лише лихо.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Дім мудрістю будують
і розумом його скріплюють;
і розумом його скріплюють;
Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
знанням сповнюються комори;
всяким дорогим і красним майном.
всяким дорогим і красним майном.
And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
Мудрий чоловік потужний;
муж знання збільшує силу,
муж знання збільшує силу,
A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
і в багатьох дорадниках — перемога.
і в багатьох дорадниках — перемога.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety.
Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
уст своїх при брамі він не відчинить.
уст своїх при брамі він не відчинить.
Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Хто намислив зло чинити,
того назвуть провідником лукавства.
того назвуть провідником лукавства.
He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
Дурного думка — гріх;
глузливий — для людей осоружний.
глузливий — для людей осоружний.
The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
Як ти в біді піддався,
то мала сила в тебе.
то мала сила в тебе.
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
Рятуй тих, що на смерть тягнені,
і від засуджених на страту не відступай.
і від засуджених на страту не відступай.
If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
Їж мед мій сину, бо то річ добра,
і крижка меду тобі на смак солодка.
і крижка меду тобі на смак солодка.
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
Не зазіхай на праведника хату
і не пустош місця його спочинку.
і не пустош місця його спочинку.
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті.
а безбожник спіткнеться в нещасті.
For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
Як упаде твій ворог, не веселися;
як він спіткнеться, не тішся серцем,
як він спіткнеться, не тішся серцем,
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
і відверне гнів свій від нього.
і відверне гнів свій від нього.
Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Не гнівайся на лиходіїв;
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
бо для лихого немає майбуття,
світильник злих погасне.
світильник злих погасне.
For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
Мій сину, Господа й царя страхайся;
з бунтівниками не приставай,
з бунтівниками не приставай,
My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
бо вмить прийде їхня погибель,
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
Це теж від мудрих:
вважати на особу на суді — не годиться.
вважати на особу на суді — не годиться.
Further Sayings of the Wise
These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять.
того народ клястиме, люди зненавидять.
He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
А тим, що судять справедливо, буде добре,
й на них зійде благословення.
й на них зійде благословення.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
Той в уста цілує,
хто щирим словом відповідає.
хто щирим словом відповідає.
Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
Упорай діла твої зовнішні,
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Не свідчи на ближнього безпідставно
і не обманюй своїми устами.
і не обманюй своїми устами.
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
відплачу кожному за його вчинками!”
відплачу кожному за його вчинками!”
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Ішов я попри поле ледачого,
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
дивлюсь — кропивою позаростало,
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
Поглянув я та й узяв собі до серця,
позирнув і взяв ось таку науку:
позирнув і взяв ось таку науку:
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
“Ще трохи сну, трохи дрімання;
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: